芦笛外国文学论坛

标题: 许渊冲的诗歌翻译,你觉得怎么样?说说你的观点 [打印本页]

作者: menglan0328    时间: 2009-12-10 20:17
标题: 许渊冲的诗歌翻译,你觉得怎么样?说说你的观点
声声慢

李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!

  雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积, 憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。 这次第,怎一个愁字了得?

(许渊冲 译)

                                    I look for what I miss,

                                    I know not what it is,

                                    I feel so sad, so drear,

                                    So lonely, without cheer.

                                    How hard is it

                                    To keep me fit

                                        In the lingering cold!

                                    Hardly warmed up

                                    By cup on cup

                                    Of wind so dry

                                    Oh! How can I

                                    Endure at dusk the drift

                                    Of wind so swift?

                                    It breaks my heart, alas!

                                    To see the wild geese pass,

                                        For they are my acquaintances of old.



                                    The ground is covered with yellow flowers

                                    Faded and fallen in showers.

                                    Who will pick them up now?

                                    Sitting alone at the window, how

                                    Could I but quicken

                                    The pace of darkness which won’t thicken?

                                    On parasol trees a fine rain drizzles

                                    As twilight grizzles.

                                    Oh! What can I do with a grief

                                    Beyond belief!




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3