芦笛外国文学论坛

标题: 朗费罗的诗(中英) [打印本页]

作者: zisco    时间: 2009-11-4 20:27
标题: 朗费罗的诗(中英)
本帖最后由 zr56888 于 2009-11-4 21:17 编辑

(杨德豫 译)


夜的赞歌

我听见夜的垂曳的轻裳
 拂过她的大理石厅堂!
我看见她的貂黑衣裾
 缀饰着天国宫墙的荧光!

从那强大的魅力,我察觉 
 她的丰姿从上空俯临;
夜的端凝沉静的丰姿,
 婉如我的恋人的倩影。 

我听到欢愉的、哀怨的歌声,
 多种多样的柔和韵律,
洋溢在精灵出没的夜宫,
 好似古代诗人的诗句。 

午夜的空气如清凉水池,
 心魂向这里汲取安舒;
永恒和平的神圣泉水
 就从这些深池里流出。

夜啊!你教我学会忍受
 人们曾经忍受的一切! 
你手指轻触“忧伤”的唇吻,
 他便悄然停止了呜咽。 

象奥瑞斯忒斯,我祈求宁静!
 受欢迎、被祈求、最可爱的夜
展开她广阔无垠的翅膀 
 飞行吧,降临我们的世界!  


HYMN TO THE NIGHT

I heard the trailing germents of the Night
Sweep through her marble halls!
I saw her sable skirts all fringed with light
From the celestial Walls!

I felt her presence, by its spell of might
Stoop o'er me from above;
The calm, majestic presence of the Night, 
As of the one I love. 

I heard the sounds of sorrow and delight,
The manifold, soft chimes,
That fill the haunted chambers of the Night,
Like some old poet's rhymes.

From the cool cisterns of the midnight air
My spirit drank repose;
The fountain of perpetual peace flows there,--
From those deep cisterns flows.

O holy Night! from thee I learn to bear
What man has borne before!
Thou layest thy finger on the lips of Care,
And they complain no more.

Peace! Peace! Orestes-like I breathe this prayer!
Descend with broad-winged flight,
The welcome, the thrice-prayed for, the most fair,
The best-beloved Night!
作者: zisco    时间: 2009-11-4 20:37
人生颂      A PSALM OF LIFE

不要在哀伤的诗句里告诉我: Tell me not, in mornful numbers,
“人生不过是一场幻梦!”  Life is but an empty dream!—
灵魂睡着了,就等于死了,  For the soul is dead that slumbers,
事物的真相与外表不同。   And things are not what they seem.

人生是真的!人生是实的! Life is real! Life is earnest!
它的归宿决不是荒坟;  And the grave is not its goal;
“你本是尘土,必归于尘土”,  Dust thou art, to dust returnest,"
这是指躯壳,不是指灵魂  Was not spoken of the soul.

我们命定的目标和道路  Not enjoyment, and not sorrow,
不是享乐,也不是受苦; Is our destined end or way;
而是行动,在每个明天  But to act, that each to-morrow
都超越今天,跨出新步。 Find us farther than to-day.

智艺无穷,时光飞逝;  Art is long, and Time is fleeting,
这颗心,纵然勇敢坚强,  And our hearts, though stout and brave,
也只如擂动的鼙鼓,  Still, like muffled drums, are beating
奏着进行曲,向坟地送丧。 Funeral marches to the grave.

世界是一片辽阔战场,  In the world's broad field of battle,
人生是到处扎寨安营;  In the bivouac of life,
莫学那听人驱策的哑畜, Be not like dumb, driven cattle!
做一个威武善战的英雄! Be a hero in the strife!

别指望将来,不管它多可爱!  Trust no Future, howe'er pleasant!
把已逝的过去永久掩埋!  Let the dead Past bury its dead!
行动吧--趁着活生生的现在!  Act, -- act in the living Present!
心中有赤心,头上有真宰!  Heart within, and God o'evhead!

伟人的生平启示我们:  Lives of great men all remind us
我们能够生活得高尚, We can make our lives sublime,
而当告别人世的时候,  And,departing, leave behind us
留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sand of time;

也许我们有一个弟兄  Footprints, that perhaps another,
航行在庄严的人生大海, Sailing o'er life's solemn main,
遇险沉了船,绝望的时刻, A forlorn and shipwrecked brother,
会看到这脚印而振作起来。 Seeing, shall take heart again.

那么,让我们起来干吧, Let us, then, be up and doing,
对任何命运要敢于担戴; With a heart for any fate;
不断地进取,不断地追求, Still achieving, still pursuing,
要善于劳动,善于等待。 Learn to labor and to wait.
作者: zisco    时间: 2009-11-4 20:40
星光   THE LIGHT OF STARS.

夜来了,来得从容不迫,  The night is come, but not too soon;
那细小娇柔的月亮    And sinking silently,
静静地、无声无息地沉落, All silently, the little moon
藏入天穹的后方。   Drops down behind the sky.

天上地下再没有光明  There is no light in earth or heaven
只剩下星光幽冷,  But the cold light of stars;
看呵,长夜头一个星辰  And the first watch of night is given
给了红色的火星。  To the red planet Mars.

是不是温柔的爱情之星  Is it the tender star of love?
  爱情和梦幻的星光?   The star of love and dreams?
不!在高高的蓝色天蓬  O no! from that blue tent above,
是英雄盔甲在闪亮。 A hero's armor gleams.

热切情思涌上我胸怀  And earnest thoughts within me rise,
当我远远地望见   When I behold afar,
这颗红色星辰的盾牌  Suspended in the evening skies,
高悬在薄暮天边  The shield of that red star.

力量之星!你和颜悦色 O star of strength! I see thee stand
俯视我的创伤;    And smile upon my pain;
举起披甲的手臂招呼我,  Thou beckonest with thy mailed hand,
又使我心神俱旺。  And I am strong again.

我的内心再没有光明,  Within my breast there is no light
只剩下星光幽冷。   But the cold light of stars;
我把长夜头一个更辰   I give the first watch of the night
给了红色的火星。    To the red planet Mars.

不屈不挠的意志之星  The star of the unconquered will,
在我的内心升起:   He rises in my breast,
雍容自若,沉着坚定,   Serene, and resolute, and still,
安详而又静谧。   And calm, and self-possessed.

你呵,读这短诗的朋友!  And thou, too, whosoe'er thou art,
不管你是哪一个,  That readest this brief psalm,
当你的希望一个个溜走, As one by one thy hopes depart,
你也要坚定沉着!   Be resolute and calm.

在这般世界里不要畏惧, O fear not in a world like this,
不久,你就会明白:  And thou shalt know erelong,
受苦受难而坚强不屈,  Know how sublime a thing it is
是何等崇高的气概!   To suffer and be strong.
作者: zisco    时间: 2009-11-4 20:44
乡下铁匠    THE VILLAGE BLACKSMITH

一棵七叶树延伸宽广,  Under a speading chestnut-tree
 乡下铁匠铺靠在树旁;  The village mithy stands;
铁匠是个有力气的汉子, The smith, a mighty man is he,
 一双大手又粗又强壮;  With large and sinewy hands;
胳臂上鼓鼓囊囊的筋肉  And the muscles of his brawny arms
 结实得就像铁打的一样。 Are strong as iron bands.

他鬈曲的头发又黑又长, His hair is crisp, and black, and long,
 脸色象树皮一样焦黄; His face is like the tan;
额上淌的是老实人的汗水,His brow is wet with honest sweat,
 凭力气干活,取得报偿; He earns whate'er he can,
他扬眉睁眼望着全世界, And looks the whole world in the face,
 因为他不欠任何人的帐。 For he owes not any man.

星期连星期,早上到晚上, Week in, week out, from morn till night,
 听得见他那鸣奏的风箱; You can hear his bellows blow;
听得见他抡起沉重的大锤,You can hear him swing his heavy sledge,
 节奏分明,缓慢的敲响, With the measured beat and slow,
像教堂司事把晚钟敲动, Like a sexon ringing the village bell,
 当夕阳渐渐沉向西方。 When the evening sun is low.

每天,孩子们放学回家, And the children coming home from school
 从敞开的门口向屋里张望;Look in at the open door;
他们爱看那红红的炉火, They love to see the flaming forge,
 爱听那呜呜吼叫的风箱, And hear the bellows roar,
逗弄那爆出的火花点点, And catch the burning sparks that fly
 像打谷场上飞迸的谷糠。 Like chaff from a threshing floor.

一到星期天,他就上教堂,He goes on Sunday to the church,
 坐在他的孩子们中央; And sits among his boys;
他听牧师讲道和祈祷,He hears the parson pray and preach,
 也听村里唱诗班合唱, He hears his daughter's voice,
听出了他那的女儿的嗓音,  Sings in the village choir,
 他呀,不由得心花怒放。 And it makes his heart rejoice.

他听来,这嗓音就象她母亲  It sounds to him like her mother's voice,
 歌唱在光明圣洁的天堂! Singing in Paradise!
他不禁又一次把她怀想: He needs must think of her once more,
 不知墓穴里她睡得怎样? How in the grave she lies;
他用又粗又硬的大手 And with his hard, rough hand he wipes
 把一滴泪水抹出了眼眶。  A tear out of his eyes.

辛苦劳作——快乐——悲伤,  Toiling,-- rejoicing,-- sorrowing,
 一步步走在人生的路上; Onward through life he goes;
每天早上有活计开始, Each morning sees some task begin,
 每天晚上有活计收场; Each evening sees it close;
有的起了头,有的干完了,Something attempted, something done,
 给他挣来了一夜的酣畅。 Has earned a night's repose.

谢谢你了,我可敬的朋友! Thanks, thanks to thee, my worthy friend,
 谢谢你的教益和榜样! For the lesson thou hast taught!
我们的命运也得要锤炼,Thus at the flaming forge of life
 要经受人生的炉火风箱; Our fortunes must be wrought;
在叮当震响的铁砧上锤出 Thus on its sounding anvilshaped
 火花四射的事业和思想。 Each burning deed and thought.
作者: zisco    时间: 2009-11-4 20:44
雨天

今天天气又冷,又暗,又凄惨;
雨下个不停,风也老刮个不倦;
藤萝依旧萦绕着颓败的墙垣,
每阵风来,枯叶又落下几片。
今天天气又暗又凄惨。

我的生活又冷,又暗,又凄惨;
雨下个不停,风也老刮个不倦;
心情依旧颓败的往昔,
青春的希望早已被狂风吹散!
日子过得又暗又凄惨。

平静些,忧伤的心灵!且休要嗟怨;
乌云后面依然是灿烂的晴天;
你的命运是大众共同的命运,
人人生活里都会有无情的雨点,
总有些日子又暗又凄惨。

The Rainy Day

The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My though still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
作者: zisco    时间: 2009-11-4 20:51
少女

少女!有温柔的褐色眼睛,
瞳孔里面潜伏着阴影,
有如晚空出现的晦冥。

你的卷发比阳光明艳,
编成一条金色的发辫,
象是汇合众流的山涧。

你两脚不由自主地站在
小溪与河川相遇的地带,
幼年与成年交替的时光。

你以畏怯的眼光凝望:
凝望小溪的急急奔忙,
凝望河川的茫茫宽广!

那流荡的河川,深沉、静默,
你看来,它似乎美妙不过,
仿佛是一条梦幻之河。

而当你望见光明的天仙
召唤你前往神奇的乐园,
为什么你又踌躇不前?

莫非你瞥见了掠过的黑影,
犹如鸽子惊恐的眼睛
瞥见苍鹰的影子在飞行?

莫不是你听见了河岸上的悲声?
我们听惯了瀑布的雷鸣,
岸上的声音已经听不清。

你呵,不断祈祷的孩童!
人世有流沙,人生有陷阱!
忧伤和衰老冷不防来临!

像昂扬明快的甜美音乐,
清晨转眼掠入了午刻,
五月转眼滑到了六月。

童年是绿枝,枝上歇息着
成群的鸟雀,繁茂的花朵;
而老年:枯枝被白雪覆没。

趁你青春的心潮正涨,
快采集鲜花,趁它们盛放,
用来薰香那白雪的篷帐。

拈一朵百合在你手上,
黄铜大门也不能阻挡
那根轻轻一触的魔杖。

经历遍酸辛、屈辱和哀怜,
把青春的甘露留在你心间,
把真情的微笑留在你唇边。

哦,那甘露有如香油,
会潜入难以愈合的伤口,
闭拢它,像睡眠闭拢双眸;

而那微笑如太阳的光明,
能照亮无数晦暗的心灵,
你就是上帝的一丝笑影。

MAIDENHOOD

Maiden ! with the meek, brown eyes.
In whose orbs a shadow lies
Like the dusk in evening skies !

Thou whose locks outshine the sun,
Golden tresses, wreathed in one.
As the braided streamlets run !

Standing, with reluctant feet.
Where the brook and river meet,
Womanhood and childhood fleet !

Gazing, with a timid glance.
On the brooklet's swift advance.
On the river's broad expanse !

Deep and still, that gliding stream .
Beautiful to thee must seem,
As the river of a dream.

Then why pause with indecision,
When bright angels in thy vision
Beckon thee to fields Elysian ?

Seest thou shadows sailing by,
As the dove, with startled eye.
Sees the falcon's shadow fly ?

Hearest thou voices on the shore,
That our ears perceive no more,
Deafened by the cataract's roar ?

Oh, thou child of many prayers !
Life hath quicksands, — Life hath snares !
Care and age come unawares !

Like the swell of some sweet tune.
Morning rises into noon.
May glides onward into June.

Childhood is the bough, where slumbered
Birds and blossoms many-numbered ;—
Age, that bough with snows encumbered.

Gather, then, each flower that grows,
When the vouns heart overflows, v' O '
To embalm that tent of snows.

Bear a lily in thy hand ;
Gates of brass cannot withstand
One touch of that magic wand.

Bear through sorrow, wrong, and ruth,
In thy heart the dew of youth,
On thy lips the smile of truth.

Oh, that dew, like balm, shall steal
Into wounds that cannot heal.
Even as sleep our eyes doth seal

And that smUe, like sunshine, dart
Into many a sunless heart,
For a smile of God thou art.
作者: zisco    时间: 2009-11-4 21:13
本帖最后由 zr56888 于 2009-11-4 21:19 编辑

逝去的青春        MY LOST  YOUTH

那美丽的古城常叫我怀想,  Often I think of the beautiful town
它就座落在大海边上;  That is seated by the sea ;
多少次,我恍惚神游于故乡,  Often in thought go up and down
在那些可爱街衢上来往,  The pleasant streets of that dear old town,
俨然又回到了年少的时光。  And my youth comes back to me.
一首拉普兰民歌里的诗句  And a verse of a Lapland song
一直在我记忆里回荡:  Is haunting my memory still :
“孩子的愿望是风的愿望,  " A boy's will is the wind's will,
青春的遐想是悠长的遐想。”   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

我望见葱茏的树木成行,  I can see the shadowy lines of its trees,
从忽隐忽现的闪闪波光  And catch, in sudden gleams,
瞥见了远处环抱的海洋;  The sheen of the far-surrounding seas.
那些岛,就像是极西仙境,  And islands that were the Hesperides
小时候惹动我多少梦想!  Of all my boyish dreams.
那首古老民歌的叠句  And the burden of that old song.
依旧在耳边喃喃低唱:  It murmurs and whispers still :
“孩子的愿望是风的愿望,  " A boy's will is the wind's will.
青春的遐想是悠长的遐想。”   And the thoiights of youth are long, long thoughts.

"我记得乌黑的码头和船台,  I remember the black wharves and the slips,
海上恣意奔腾的潮汐;  And the sea-tides tossing free ;
满嘴胡须的西班牙水手,  And Spanish sailors with bearded lips.
一艘艘船舶的壮丽神奇,  And the beauty and mystery of the ships.
茫茫大海诱人的魔力。  And the magic of the sea.
那萦回不去的执拗歌声  And the voice of that wayward song
仍然在那里又唱又讲:  Is singing and saying still :
“孩子的愿望是风的愿望,  " A boy's will is the wind's will,
'青春的遐想是悠长的遐想。”   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

我记得岸上的防御工事,  I remember the bulwarks by the shore,
记得山头耸立的碉楼;  And the fort upon the hill ;
日出时,大炮隆隆怒吼,  The sunrise gun, with its hollow roar,
鼙鼓一阵阵擂响不休,  The drum-beat repeated o'er and o'er.
号角激昂锐利地吹奏。  And the bugle wild and shrill.
那首民歌的悠扬曲调  And the music of that old song
依然波动在我的心头:  Throbs in my memory still :
“孩子的愿望是风的愿望,  " A boy's will is the wind's will.
青春的遐想是悠长的遐想。”   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

我记得那次远处的海战,  I remember the sea-fight far away,
炮声在滚滚浪潮上震荡;  How it thundered o'er the tide !
两位船长,在墓中安躺,  And the dead captains, as they lay
俯临着寂廖宁静的海湾——   In their graves, o'erlooking the tranquil bay
那就是他们战死的沙场。  Where they iu battle died.
那哀怨的歌声往复回翔,  And the sound of that mournful song
颤栗的音波流过我心房:  Goes through me with a thrill
“孩子的愿望是风的愿望,  " A boy's will is the wind's will,
青春的遐想是悠长的遐想。”   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

我看见微风里林木亭亭,  I can see the breezy dome of groves,
荻岭森林洒布着阴影;  The shadows of Deering's Woods ;
旧日的友谊,早年的恋情  And the friendships old and the early loves
以安舒的音调回到我心里,  Come back with a Sabbath sound, as of doves
宛如幽静邻里的鸽鸣。  In quiet neighborhoods.
那古老民歌的甜美诗句  And the verse of that sweet old song.
依稀在低语,在颤动不停:  It flutters and murmurs still :
“孩子的愿望是风的愿望,  " A boy's will is the wind's will.
青春的遐想是悠长的遐想。”   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

我记得缕缕的亮光和暗影  I remember the gleams and glooms that dart
不时掠过我童稚的心灵;  Across the school-boy's brain ;
心底蕴藏的歌声和静默  The song and the silence in the heart,
有几分是预言,也还有几分  That in part are prophecies, and in part
是狂热而又虚幻的憧憬。  Are longings wild and vain.
听啊,那起伏不定的歌声  And the voice of that fitful song
还在唱着,总也不平静:  Sings on, and is never still :
“孩子的愿望是风的愿望,  " A boy's will is the wind's will.
青春的遐想是悠长的遐想。”   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

有一些梦境永不会泯灭;  There are things of which I may not speak ;
有一些情景我不能倾诉;  There are dreams that cannot die ;
有一些愁思,使心弱神枯,  There are thoughts that make the strong heart weak.
使双颊失色,苍白凄楚,  And bring a pallor into the cheek.
使两眼模糊,蒙上潮雾。  And a mist before the eye.
那句不详的歌词好像  And the words of that fatal song
一个寒颤落到我身上:  Come over me like a chill :
“孩子的愿望是风的愿望,  " A boy's will is the wind's will,
青春的遐想是悠长的遐想。”   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

当我重临这亲爱的古城,  Strange to me now are the forms I meet
眼中的景象已这般陌生;  When I visit the dear old town ;
但故乡的空气甘美而纯净,  But the native air is pure and sweet,
熟识的街衢洒满了树影,  And the trees that o'ershadow each well-known street,
树枝上下摆动个不停,  As they balance up and down.
都在唱着那动人的歌声,  Are singing the beautiful song,
在低声叹息,在曼声吟咏:  Are sighing and whispering still :
“孩子的愿望是风的愿望,  " A boy's will is the wind's will,
青春的遐想是悠长的遐想。”   And the thoughts of youth are long, long thoughts."

怀着近似痛苦的欢欣,  And Deering's Woods are fresh and fair,
我的心魂向故国飞奔;  And with joy that is almost pain
荻岭森林秀丽而鲜润;  My heart goes back to wander there,
从一一重温的缤纷旧梦里,  And among the dreams of the days that were,
我又觅回了逝去的青春。  I find my lost youth again.
树丛还在反复地吟唱  And tlie strange and beautiful song.
那奇异而又美妙的诗行:  The groves are repeating it still :
“孩子的愿望是风的愿望,  " A boy's will is the wind's will,
青春的遐想是悠长的遐想。  And the thoughts of youth are long, long thoughts."
作者: zisco    时间: 2009-11-4 21:16
本帖最后由 zr56888 于 2009-11-4 21:20 编辑

得失         LOST AND GAIN

When I compare
当我对比
What I have lost with what I have gained,
我所获得与我所失掉,
What I have missed with what attained,
我所错过与我所达到,
Little room do I find for pride.
发现没有什么可夸耀。

I am aware
我已察觉
How many days have been idly spent;
无端虚掷了多少时光;
How like an arrow the good indent
美好的意愿就像一支箭,
Has fallen short or been turned aside.
半途落下了,或飞向一旁。

But who shall dare
可是谁敢
To measure loss and gain in this wise?
用这种方法来衡量得失?
Defeat may be victory in disguise;
失败可能是变相的胜利,
The lowest ebb is the turn of the tide.
最低朝就是高潮的开始。
作者: zisco    时间: 2009-11-5 17:21
小溪和海浪

小溪从山上流下,
像诗人边游边唱,
撒开它银白的脚儿,
奔跑在金黄的沙上。

在那远远的咸水洋,
腾跃着狂暴的海浪,
忽而高歌在海滩畔,
忽而怒吼在洞穴旁。

尽管相隔这么远,
小溪也找到了海浪,
用清新和甜美来注满
那狂暴苦涩的心肠。

THE BROOK AND THE WAVE

The brooklet came from the mountain,
As sang the bard of old.
Running with feet of silver
Over the sands of gold !
Far away in the briny ocean
There rolled a turbulent wave.
Now singing along the sea-beach,
Now howling along the cave.
And the brooklet has found the biUow,
Though they flowed so far apart.
And has filled with its freshness and sweet-
ness
That turbulent, bitter heart.
作者: zisco    时间: 2009-11-5 17:27
箭与歌

我把一支箭向空中射出,
它落了下来,不知在何处;
那么急,那么快,眼睛怎能
跟上它一去如飞的踪影?

我把一支歌向空中唱出,
它落了下来,不知在何处;
有谁的眼力这么尖,这么强,
竟能追上歌声的飞飏?

很久以后,我发现那支箭
插在橡树上,还不曾折断;
也找到那支歌,首尾俱全,
一直藏在朋友的心间。

THE ARROW AND THE SONG

I SHOT an arrow into the air.
It fell to earth, I knew not where ;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where ;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song ?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke ;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
作者: zisco    时间: 2009-11-5 18:02
本帖最后由 zr56888 于 2009-11-5 18:05 编辑

基灵沃思的鸟儿       THE BIRDS OF KILLINGWORTH

季节到了,到处有山乌和画眉
 营建新巢,一边干活一边唱;
它们所唱的抒情诗,作者是谁?
 便是开德蒙所说的“慈爱之王”;
树枝上,紫红色花蕾绽苞吐蕊,
 是春神先遣队亮出的旗帜徽章;
兴高采烈的小溪,奔腾欢跳,
从峭壁跃下,浪花闪闪如信号。

红襟鸟,蓝色知更鸟,尖声啭鸣,
 使花枝招展的果园喜气洋溢;
麻雀叽喳叫,仿佛也知道《圣经》
 提到过他们,因此自鸣得意;
饥肠辘辘的乌鸦聚集成群,
 没完没了地叫唤,哀哀求乞,
知道上帝听得见它们啼叫,
祷告着:“主呵,今天让我们吃饱!”

在这片合唱声中,飞来了候鸟,
带着远方热带岛屿的口音——
陌生,却悠扬悦耳;它们一飞到
 便全队齐鸣,向眼底的村庄致敬;
有时也互相嘲笑、抱怨或争吵,
 像一群外国水手,在海港城镇
上岸逛街,叽哩咕噜地喧哗,
用洋话骂人,吓唬男孩和女娃。

百把年以前,有传奇色彩的年代里,
 在基灵沃思,快乐的春天又来到;
简朴的农夫正忙着耕田种地,
 惊慌地听到乌鸦哇哇乱叫,
这惊慌搅动了大地回春的欢喜,
象卡珊德拉的话,是不详之兆;
 农夫们摇头皱脸,骂得挺凶,
咒骂所有的鸟儿都快快绝种。

决定了:全镇大会要立即举行,
 悬赏缉拿这些掠夺者、罪犯;
这些鸟雀们,从来也不掏分文,
 只会向农田果园横征暴敛;
满不在乎地瞅着田里的稻草人,
 瞅着他身上的破布条随风摇颤;
他像个骷髅,伺候着鸟儿的宴会,
有了他,它们吃得津津有味。

从一座漆成白色的华堂宝殿
 (有凹圆柱子,还有朱红色屋顶),
治安官走了出来,步履庄严,
 缓缓下阶,好一派威风凛凛!
他连下三级,不斜视左边右边,
 沿长街走去,神情仿拂在表明:
“本城既然住下了我这号人物,
社会名流就定然不在少数!”

教区牧师也来了,板着一副脸,
 这家伙天赋的的本能便是要杀戮;
,他宣讲“神怒天罚”一年又一年,
 他热心诵读爱德华的“意志书”;
他特别嗜好的娱乐便是在夏天
 到阿迪朗达克山上去捕杀糜鹿;
就连这会儿,他走在乡间小路上,
也挥舞拐棍,把路边百合花扫个光。

这边是专科学校,它那座钟楼
 耸立在科学山上,有黄铜风向标;
校长踱出来,懒洋洋环顾四周,
 抬头看看云,又低头看看绿草;
都只为高年级标致的阿米拉小妞,
 害得他白日做梦,神魂颠倒;
他写过一首十四行,把她夸赞,
说她比水还纯洁,比面包还解馋。

接着,教会执事从家门走出,
 雪白的肥大领饰围在脖子边;
穿一套黑色邦巴辛毛葛衣服;
 只见他形体笨重,步履蹒跚;
他乃是智慧的化身,旷古所无:
'' “我早就训示过你们,如此这般!”
想叫他鼎鼎大名永存不灭,
还用他名字命名了本镇一条街。

这几位一并驾临新盖的会议厅,
 在就是来自近郊的农夫,乡下姥。
尊严的治安官当主席,身材笔挺,
 仪表不凡,发议论井井有条。
鸟儿们(大鸟或小鸟)却不走运,
 整个人堆里,没有谁给他们撑腰;
跟他们作对的可多了:个个都指责
他们在光天化日之下的罪恶。

大伙儿全都讲完了,校长便起立,
 离开座位,来纠正众人的错误;
像出发前的骏马,总有些战栗,
 他面对这么多观众,也有点发怵;
想起了美人儿阿米拉,便鼓足勇气,
 说出了心里的想法,毫不含糊;
他决定:对听众的喜怒不以为意,
不管听众怎么笑,也坚持讲到底。

“在你们这些议论家以前,柏拉图
 早就从他的理想国赶走了诗人;
你们打算靠一个委员会帮助,
 打算在你们这一座小小城镇,
把这些吟游诗人、民谣歌手,
 这些天国的乐师——-鸟儿们都杀尽!
当我们受苦时,是它们演奏乐章
安慰了我们,象大卫对扫罗那样。

“松树林子里,从那碧绿的树梢,
 天一亮,就想起画眉欢快的颂歌;
榆树上有黄莺,还有聒噪的樫鸟
 边吃边叫唤,腔调象异邦来客;
蓝色知更鸟,在最高的枝上摇呀摇,
 酣畅的音波把邻近的地区都浸没;
红雀,野百灵,以及世界上所有
在巢里安家的才华天纵的歌手。

“你们却要把鸟儿杀光!为哪条?
 他们在下雨以后,脚儿勤快,
去寻找毛虫、象鼻虫,却偶然找到
 不足一把的小麦,或大麦,裸麦,
或其他谷粒,因此便法网难逃?
 还是怪它们把几颗樱桃啄坏?
那樱桃虽也甜美,怎么比得上
这些小客人会餐时惬意的吟唱?

“想过吗,它们是何等奇妙的生灵?
 想过吗,是谁的巨手把他们造出?
谁教会它们语言——在这种语言中,
 思想只能用美妙乐曲来表述?
它们的家常话是音响繁复的歌声,
 那甜美,人间的乐器是远远不如!
它们建立在绿树顶上的家园
便是从尘世前往天国的中途站!

“想想吧,每天清早,在幽暗的林地,
 当阳光窥探绿叶织成的格子窗,
心花怒放的鸟儿们又一次唱起
 迷人的古老情歌,该多么欢畅!
还得要记住:不论哪个时辰里,
 世界上总有些地方刚刚天亮,
大洋两岸,被晨光唤醒的地域中,
永远有鸟儿的歌声响彻长空。

”想想吧:树林里,果园里,鸟儿都绝迹!
 树枝上,屋梁上,鸟巢都空空荡荡,
像个傻小子模糊记得的几个字,
 白白挂在脑瓜里一团乱丝上!
你们的牲口把粮食拉回家里,
 再没有会飞的拾穗者跟在车旁,
是不是就让羊叫牛鸣的合奏
来补偿那一去不返的妙曲仙喉?

“难道你们情愿去欣赏昆虫
  在干草中嗡嗡不息的吵闹?
难道你们情愿听蚂蚱、蚱蜢
 弹琴奏曲,发出凄切的哀叫?
难道这些更好听,胜过野百灵
 飞过的嗖嗖声,和甜润动人的歌调?
胜过小小鸫鸟的叽叽喳喳,
当你们中午歇息在树荫之下?

“你们说鸟儿是小偷、强盗;其实
 它们像卫兵,把你们的农田看守:
是它们使庄稼免遭上百种损失,
 是它们赶走麦地里暗藏的敌寇;
就连最黑的鸟儿——乌鸦,也是
 你们的兵丁,为你们效劳奔走:
他啄食甲虫,劈开那铁甲外套,
象蜗牛、鼻涕虫发出毁灭的警告。

“想想吧:我历来教育你们的孩子
 要温和,要怜惜弱者,要敬畏生命——
只要是生命,强也好,弱也好,它总是
 全能的上帝赐予的一线光明;
也敬畏死亡——死亡虽黑暗,其实
 正面也明亮,我们所见的是背影
你们的言行、法令若与此相反,
今后,我对孩子的教育怎么办?”

他的话说完了,这时,在听众中间
 响起了一阵低语声,象枯叶作响;
农夫们嘲笑着,低着头,脖子朝下弯,
 黄头发凑拢到一块,向麦捆一样;
满脑子只想着牛排牛肉的粗汉
 不相信那一套温文尔雅的名堂。
鸟儿们横糟判决;大会还规定:
谁交来乌鸦脑袋,就发给奖金。

有一批未到会的听众(制定法令时
 他们无权表决也无法说话),
在报上读到了校长简短的言词,
 便向他屋舍欢呼,把心意表达;
他们一个比一个更使他深知:
 有了他们,他便是真正的赢家。
欢呼中最甜蜜的欢呼,他得之于你——
标致的阿米拉小妞,在专科学校里!

随后,在果园、田野,在山顶、树林,
 可怖的大规模屠杀悍然开始;
鸟儿们掉下来,死去,胸有血痕;
 暴行似连珠排炮,无休无止;
有一些鸟儿受了伤,逃离人群,
 巢中留下的幼雏便活活饿死;
这是鸟类的圣巴托罗缪惨祸,
不是用言语,而是用悲啼来诉说。

夏天来了,鸟儿们都已死光;
 天气像烧红的煤炭,土地烧成灰;
一座座果园把无数毛虫喂养;
 成群的昆虫爬动着,贪吃着美味,
挤满了农田花圃的四面八方;
 发现再没有敌人跟它们作对,
便尽情大嚼,把大地变成荒野,
不剩下一点凉荫,一片绿叶。

这城镇,像希律一样,被虫子吃掉,
 因为它,像希律一样,也滥杀无辜。
在枯木朽枝中间,有游丝悬吊,
 尺蠖虫落到过路人脸上,黏糊糊,
也落向太太们的软帽、披巾、长袍,
 她们赶紧抖掉它,还发出惊呼;
谁出去走走,总有这虫子捣乱,
乡下人都在叨咕它,没了没完。

农夫们焦躁起来,其中有几位
 晓得是自己错了,没有发牢骚;
天要下雨,你能有什么作为?
 要下让他下——只有这么办最好。
当局又宣布:把那道法令作废;
 心里也明白:死了的在再活不了。
像学童终于发现题目已做错,
赶快拿起湿海绵把石板涂抹。

基灵沃思的秋天来了,这时节
 在也见不到往年的壮丽景象:
见不到火舌般满天飞舞的红叶,
 像《土地全书》,一页页被霞光照亮。
几片残存的叶子,羞红了脸色,
 绝望地委身于河沟,随波逐浪;
凄厉的秋风奔走着,呜咽唏嘘,
哀悼苍天的那些夭逝的儿女!

可是第二年春天又出了奇迹——
 这奇迹,从来不曾有诗人唱过他;
若问世上什么事能和它相比?
 怕只有哑畜生居然开口说话!——
驶来了一辆车,车顶用冬青枝盖起,
 一架架柳条鸟笼悬挂在枝下,
笼里装满了各色各样的鸣禽,
空间充满了甜美嘹亮的乐音。

奉本镇之命,从四处乡间野外
 搜罗到这些鸟儿,送来此处,
随后,把那些柳条囚笼打开,
  让鸟儿们到树林、田野去寻求乐土;
它们高唱的颂歌,很多人听来
 像是在嘲讽本镇的当权人物;
众人在绿色小径上倾听良久,
说这样迷人的乐曲自古未有。

到了第二天,歌声更高、更欢畅,
 看来,鸟儿们仿拂也欣然知悉
美人儿阿米拉这一天要作新娘;
 当校长眉开眼笑,带走娇妻,
只听得前后左右,上下四方,
 鸟儿们歌喉齐吐,欢情洋溢;
在基灵沃思阳光照耀的田野里,
如今又是一片崭新的天地。
作者: jocelynxu    时间: 2009-11-6 09:11
很全面很详细,
辛苦啦。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3