芦笛外国文学论坛

标题: 牧场管理员大哥 我有话说 [打印本页]

作者: 郑植    时间: 2009-8-29 11:17
标题: 牧场管理员大哥 我有话说
古希腊罗马典籍对欧洲人是国学典籍,纳闷的是  ,我读到的中译本全是白话文,一点古味 都没有了,  能否可以向严复林纾那样用文言翻译,并且向罗年生那样翻译得又全又准?
作者: Hermes    时间: 2009-8-29 12:44
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-29 12:52 编辑

用古文翻译是行不通的,严复林纾等人的翻译带有很大的再创作成分,因此不是严格意义上的翻译。古文最大的问题就是做不到“信”,它的优势就是可以表达得很有文采,白话文要翻译得出采比较难,但可以在保持“信”的同时借鉴古汉语的一些词汇或表达了增加文采,我想这是白话文翻译的出路。

罗念生先生的翻译还是比较讲究准确的,如果你将他的译文再翻成古文,你就可以看出要作出多大的牺牲。我觉得古文翻译传达出来的讯息非常模糊,对于理解原作几乎没有什么用处。
作者: 郑植    时间: 2009-8-29 14:18
原来如此!  haha!
作者: 水星上的猫    时间: 2009-9-5 22:57
翻成古汉语并非是行不通吧,只能说现在能熟练掌握古汉语的译者非常之少,甚至是绝迹了。
文字都是互通的,都可以做到“信”,所以这是翻译的首要。
作者: Hermes    时间: 2009-9-5 23:26
这跟古汉语的水平没有关系,就算李白杜甫再世且精通外文也是办不到的,洋文很多概念用古汉语根本无法表达,现代汉语也遭遇同样的问题,但因为和洋文有了一段时间的磨合而且这种磨合还在继续,所以将越来越适应这种表达的需要。另外古汉语的语法也决定了它不能很好的传达洋文的一些复杂表述。所以用古汉语翻译,准确度比用现代汉语差很多,这是普遍规律。钱稻孙先生译《神曲》,算是其中的佼佼者了,尤其是开头部分,但译到后面古汉语的局限就体现出来了,还好他只译了几曲,否则越译肯定问题越多。除了在很有限的范围内,我真的还没见过古汉语翻译在“信”方面能让我心服的,如果你见到这样的译品,可以贴出来,我们来看看是不是这样。
作者: 沉默呵沉默    时间: 2009-9-6 23:07
为啥要译得有古味,满足民族虚荣心麽?
作者: Giorgio    时间: 2009-9-7 13:33
我看过的唯一比较有“古味”的译作就是伍光健先生的翻译哥尔斯密斯的作品了,但也绝不是那种之乎者也的东西。

好像新文化运动的口号就是要提倡白话文,可如今......为了保护所谓的“文化遗产”,已经做了一些匪夷所思,让人家笑掉大牙的事了。
作者: 水星上的猫    时间: 2009-9-19 13:45
我有一万个例子可以举出来,用古典文字翻译,也可以做好。
比如我们古人翻译那么多的佛经,译者多为虔诚的沙门,相信在准确度上没有太大问题,然后在文字把握上,鸠摩罗什、玄奘、不空等人的翻译真可谓是妙笔生花。
在现代,我们也有钱稻孙翻译的万叶集,王以铸的徒然草等等用的也是古典化的文字。
当然翻译的时候会遇到问题,包括翻译风格是否与原著匹配的问题。再有就是古代汉语的词汇量比现代汉语更细更丰富。单从文字选择上来说,余地应该会更大。
我一向觉得文字是可以互解的,说古文翻译作品,完全行不通,太绝对。只能说在现代汉语的语境背景下,我们更愿意接受一种时下流行的语言品种,当然我们也不会拒绝有哪个译者愿意去尝试返古。一棍打死岂不可笑?
作者: seedorf05    时间: 2009-10-14 19:40
同意楼上所言,我喜欢看半白话翻译的文章,有一种说不出的韵律感,类似清代人说白式的文章也是可取的,像徐梵澄翻译的苏鲁支语录就很好。
作者: Hermes    时间: 2009-10-14 22:46
呵呵,我并没有一棍子打死,请仔细阅读我的贴子再说。凭着对译文的好感就认可其准确性,实在是最危险的事情。事实上最危险的译文往往就是读起来妙笔生花的译文。不要说一万个例子,如果你能原文和译文对照举出十个例子,就很不错了。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3