芦笛外国文学论坛

标题: 同一首诗翻译活动(第三期) [打印本页]

作者: Hermes    时间: 2009-8-15 11:10
标题: 同一首诗翻译活动(第三期)
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 11:16 编辑



All Day I Hear the Noise of Waters  


James Joyce

  
All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is when, going
Forth alone,
He hears the winds cry to the water's
Monotone.

The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.

(老规矩,请跟帖翻译)
作者: Bernhardt    时间: 2009-8-15 11:23
为什么是这个人?
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 12:31
对诗不对人,这首诗长度和难度都合适,就选了。你带个头参加一下吧
作者: Bernhardt    时间: 2009-8-15 16:36
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-8-15 16:42 编辑

让我先研究一下~站个位。这个waters和winds用的复数有点难以处理……
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 17:12
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 17:30 编辑

你可以参考这本:
乔伊斯诗全集
作者: (爱尔兰)乔伊斯
译者: 傅浩
出版社: 河北教育出版社

这首出自Chamber Music XXXV
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 17:20
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 17:26 编辑
让我先研究一下~站个位。这个waters和winds用的复数有点难以处理……
Bsharribullet 发表于 2009-8-15 16:36


waters复数《圣经·创世记》就有:

上帝的灵运行在水面上。  
And the Spirit of God moved upon the face of the waters.  

冯象译为“大水”,说复数表示一大片水,不过这里是否这意思还不确定。

winds是否表示四面八方的风呢,或者这两个复数只是表示各地的风和水?

我还见过skys的,词典说是意思是“天气”。
还有heavens(诸天),则较常见,因为根据古代学说天有好多重,如《神曲》里描述的
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 17:36
参考资料,中学生写的:

译文:

整日我听到海水的声音

浙江省桐乡第二中学   苏克银  译析



整日我听到海水的声音

  喧嚣着的萧萧声,

海鸟孤单地前行

虽然不免忧伤,

仍在倾听风对海水的独奏

  一声声的叫喊。



阴郁的风、寒冷的风

  吹到我去的地方。

听着遥远的下方

  海水连绵不断的声音。

整日,整夜,我听到他们

  来回奔走。







[作者简介]乔伊斯,J (Joyce, James, 1882-1941)是英国著名的小说家。出生于爱尔兰首都都柏林,毕业于今天的都柏林大学学院(University College, Dublin),并曾在法国学医。1914年他出版了著名的短篇小说集《都柏林人》(The Dubliners)。1916年又出版了杰作《青年艺术家的画像》(A Portrait of the Artist as a Young Man)。1922年,《尤里西斯》(Ulysses)这部旷世经典问世,对当代西方文坛产生了巨大的影响。他的最后一部杰作《芬尼根的觉醒》(Finnegan’s Wake)出版于1939年。他开创了意识流的写作手法。他学识渊博,在古典文艺和当代哲学方面有很深的造诣。他的小说明讽暗喻,旁征博引,结构独特。



[赏析]这首诗歌共有两节,押韵格式为abcbab cdadcd。诗歌通过“声音”(noise)把“海风”(winds)和“海鸟”(sea-bird)联系起来。“风”对“海水”一如既往的喧嚣声连绵不断,而“海鸟”则在“孤单地”(alone)前行,默默地倾听着这一切,虽然它是如此地“忧伤”(sad)。“海风”虽然“阴郁”(grey)、“寒冷”(cold),但是丝毫阻止不了海水的“来回奔走”(to and fro)。

  在这首诗中,作者用语音象征的手法把“海水”、“海鸟”和“海风”这些意象联系了起来。[∂u]音比较长,开口度适中,给人一种低缓的感觉。第一节中它再与鼻音[n]合在一起,进一步增强了这种感觉。因为元音[∂u]与辅音[n]的发音都需要有相当的音长。它们合在一起,给人一种连绵不断的感觉。[∂un]这一组合在这一节中出现了三次:moan是海水的萧萧声,alone是对海鸟的内心的感受及外在情形的反映,monotone是从风的角度对海水的声音的感受。moan和monotone两个单词从声音上反映出海水低沉的、连绵不绝的轰鸣声。而alone则通过声音反映出海鸟内心和海水(monotone)发生了共鸣:海鸟虽然孤单一个,但海水也是如此,但是当两者相遇时则让海鸟有心倾听风对海水的叫喊。第二节中[∂u]音则进一步地衬托出海水那种连绵的状态:go和fro都只有一个音节,简短而且有力;below有两个音节,稍微舒缓一点------这样就出现押韵的单词在音节上出现“1-2-1”交替的形式,显得更加富有力度和节奏感。这样就更加突显海水这种匆匆的、周而复始的状态。此外,整首诗还交替押韵[iŋ]音。这个音要比[∂u]音响亮清脆,这就把海水起伏是浪花在风中相互碰撞时发出的清脆的声音表达了出来。这样abcbab cdadcd的押韵格式就仿佛一部交响乐,把“海水”、“风”与“浪花”的交织在一起的声音很好地连接起来,突出了“我”(I)此时的心情。

  整首诗以“大海”为背景和意象之一,这反映出诗人此时的心境。“大海”这一意象在很多英美作家的作品中得到使用。雪莱曾经在那布勒斯海岸,当心情沮丧之时,他说:“我看着人迹不到的海底,绿的、紫的海藻在那里生长;/我看着浪花向岸边拍击,像流星似的发散光芒;/我独坐在沙岸上,----晌午的海泛起灿烂的波纹,在我四周闪光;/起伏的波浪,有节奏地传来了一片乐音,多么悦耳!/但有谁与我共享此情此景?”(《雪莱抒情诗选》,杨熙龄译,上海译文出版社,1981年,pp65-66)此时的雪莱因为海而心情变得平和而又有充满激情,不再沮丧。拜伦曾这样说:“从童年起,我就爱玩你的波涛---我多么喜欢他们;/如果说汹涌不止的还显得可怕,/那也可怕得令人高兴。”海明威的《老人与海》更是把“大海”女性化了。本诗中,“我”也因为“大海”----“海水”、“海鸟”、“海风”----而折射出内心的不平静。第一节“海水”、“海鸟”、“海风”三者的组合的自然景观,构成了“自然的人化”;第二节“海风”、“我”、“海水”三者构成了“我”与“海风”和“海水”的对比,从而实现了“人的自然化”:“我”如同“海鸟”,随着“海风”去我要去的地方,虽然孤单一人,但是在旅途中因为有“大海”的相伴,特别是“海水”来回奔走,不辞劳苦,激励着“我”不断地前行。由此我们可以看出此时的“我”内心不在孤单,而是如“海水”般充满激情。“大海”这一意象折射出诗人对自然、对世界的态度。“大海”在英美诗歌中的丰富多彩、变幻无穷体现了西方民族富有进去、勇于开创、不满现状和热情外向、奔放的性格。这在本诗中得到了很好的体现。这也是诗人“意识流式”的方式从声音的角度给我们带来的独特的美感。
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 17:38
参考资料2

诗歌的跨行指有意加入的空行,为诗歌带来意义空白,起到强调和引发读者思考等作用;断行指诗人将本应属于一行的内容分为两行或几行。断行和跨行在自由诗体中得到广泛应用,一方面出于烘托诗歌主题的需要,另一方面恰当使用断行和跨行可以体现特殊的视觉意象和节奏感。在下例中,断行所产生的特殊效果得到充分的体现:

(诗歌原文略)

这首由文学大师乔伊斯创作的小诗《我整日倾听》(All Day I Hear)描写了一个孤独的人听到海浪和风声时的感受,烘托出一种晦暗伤感的情绪。它最突出的特征是偶数行均为断行。从视觉角度来看,诗行由一长一段的模式构成,让人联想起海浪的层叠更替,此消彼涨;从听觉角度来讲,断行短促的节奏和行尾的押韵共同构成长短交替,一弱一强的节拍,恰似波涛隆隆之声;从含义角度来讲,断行由介词词组和小分句构成,第一节中强调了哀鸣、孤独和单调,第二节中加深了离开、遥远、来回往复的情绪。可见断行在这首诗中的功能是多样的,通过断行,诗人将视觉、听觉等在特定的审美心境中相互糅合,并经过读者联想发生了互相转移,这就是所谓通感。小诗随简,但读者不得不为诗人高超的写作技巧而叹服。

http://gzysoon.bokee.com/2828274.html
作者: Bernhardt    时间: 2009-8-15 18:08
waters译作大海应该比较妥当一些。winds就是四面八方的风吧。呵呵,其实后者可以不译
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 18:12
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 18:15 编辑

我觉得这里的waters和圣经里不一样,后面提到many waters,所以译为“大海”不当,哪来那么多大海,所以我觉得理解为一般的“水”就够了。
我有点怀疑乔伊斯搞那么多S只是出于声音上的考虑……
作者: Bernhardt    时间: 2009-8-15 18:44
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-8-15 18:52 编辑

是水域吧,在这里听海,遥想到其他的水域。(water作水解是没有复数的)I hear the noise of many waters Far below.后面那个water不是现实世界的大海吧,我猜大概是更广大的海域。 索罗门之歌 8:7有 "Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it. If a man were to give all his wealth for love, it would be utterly scorned."不知该怎么译
作者: Bernhardt    时间: 2009-8-15 18:59
爱 情 众 水 不 能 息 灭 , 大 水 也 不 能 淹 没 。 若 有 人 拿 家 中 所 有 的 财 宝 要 换 爱 情 , 就 全 被 藐 视 。

...众水……
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 20:04
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 20:10 编辑

water作水解是没有复数的,老师确实是这么教的,不过看这几个例子,则此说是有疑问的。我认为对water可以有两种理解,一种是抽象意义上的“水”的概念,强调水自身的性质,这种是没有复数的。一种是具体的“水”,如江河水、溪流水、大海水、湖泊水……,强调水的量(水量大或面积大),这种意义的水可以用复数,上面几个例子似可印证这点
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 20:41
查了一下《新英汉词典》

water
【常用复】大片的水;水体(指江、湖、池、海等);海域;近海:the waters of the lake /cross the waters/ the upper waters of the Yangtse/ the Chinese territorial waters/ a ship for service in home waters

再次证明实践才能出真理,教科书老是坑人
作者: 八和九生    时间: 2009-8-15 20:43
本帖最后由 无聊啊彭 于 2009-8-15 20:58 编辑

以下是我老婆的看法:这首诗应用了声音作为意象,声音是主体。所以waters和winds,只是为了强调作为单位的水和风,相互碰撞的声音,就像一盘珠子是一个整体,但发出的声音是个体之间的碰撞。
作者: Bernhardt    时间: 2009-8-15 20:48
我是说了阿,水域阿,可做复数的
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 20:55
以下是我老婆的看法:这首诗应用了声音作为意象,声音是主体。所以waters和winds,只是为了强调作为单位的水和风,相互碰撞的声音,就像一盘珠子。
无聊啊彭 发表于 2009-8-15 20:43


你老婆想象力还真丰富,我觉得从声音效果说,很多辅音S使整个调子变得更黯淡些,另外S更像摩擦声(如风吹在固体物上的声音)而不是圆润的珠子声
作者: 八和九生    时间: 2009-8-15 20:57
本帖最后由 无聊啊彭 于 2009-8-15 20:59 编辑
你老婆想象力还真丰富,我觉得从声音效果说,很多辅音S使整个调子变得更黯淡些,另外S更像摩擦声(如风吹在固体物上的声音)而不是圆润的珠子声
Hermes 发表于 2009-8-15 20:55

我没说是珠子的声音啊,我是说像一盘珠子那样,waters也是一堆水的单位组成的词,每一个单位互相碰撞。

“就像一盘珠子是一个整体,但发出的声音是个体之间的碰撞。”
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 20:58
我是说了阿,水域阿,可做复数的
Bsharribullet 发表于 2009-8-15 20:48

其实中文的“水”字也可以作水域解,所以用一个水对应water或waters就够了,也更准确,如果是用“大海”什么的所指太具体,把water的含义缩写了。
作者: Bernhardt    时间: 2009-8-15 21:02
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-8-15 21:03 编辑

先译个毛胚出来

一整天,我听见水声涛涛
哀诉
悲伤如那海鸟,正兀自
前行
听风哭泣,为海水单调的
低吟

灰暗的风,寒冷的风吹过
我去的地方
在下面,我听见许多
水的声音
整日,整夜,我听他们流淌
永不息停
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 21:03
我没说是珠子的声音啊,我是说像一盘珠子那样,waters也是一堆水的单位组成的词,每一个单位互相碰撞。

“就像一盘珠子是一个整体,但发出的声音是个体之间的碰撞。”
无聊啊彭 发表于 2009-8-15 20:57


但是水不管怎么碰声音都是比较清脆的,和s的效果很不同。说了那么多,你是不是也要参加?我可以特许你和你老婆组队参加。
作者: Bernhardt    时间: 2009-8-15 21:04
你们的版刷得好快,我刚把译稿贴上来你们就说了那么多了呵呵
作者: Bernhardt    时间: 2009-8-15 21:06
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-8-15 21:13 编辑

这个s啊就向海水拍岸,嘶嘶的,还有一个韵one是一个很慵懒的元音结尾,两个放在一起,海边空茫单调的氛围就出来啦~
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 21:06
看到啦。等你定稿后我把翻译放到主贴,免得被后面的讨论贴淹没
作者: mu    时间: 2009-8-15 22:09
waters 是水域的意思,即法文里的“les eaux”(水域)。waters 同时也有水流,径流,支流的意思。
感觉一般“径流、支流”这个意思也很常见。比如 Thomas Moore 有诗,“As that vale in whose bosom the bright waters meet”这里的waters就是指峡谷里各条径流的遇合。
我看了一下原诗,既然提到了“many waters”而且“ flowing to and fro”,我觉得还是指入海的“径流、支流”比较好一些。何况前面还提到,“Sad as the sea-bird is when, going forth alone”,既然已是“forth alone”了呢。
作者: Bernhardt    时间: 2009-8-15 22:16
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-8-15 22:19 编辑

很有可能阿~这样就有江流水涌的感觉了。但是far below就有点难解释了,这个below应该理解为在深度上below吧,就算是指上下游,江河的入海应该是上游的阿。
我觉得从全诗上下文来看,好像没有特指是支流吧~
waters也可译成江海否,noise of waters是江海之声~~但这个词好像太大,不符全诗的调子
作者: Hermes    时间: 2009-8-15 23:00
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 23:04 编辑

从全诗看,这里的waters如果要具体一点,当然是接近“江河”,如牧人说,湖海一般不会说flowing to and fro。但说入海的支流我就不赞同,牧人最后那句话我不知是什么意思,好像你认为going forth alone是指河流?但是这里应该是指海鸟。

按我的理解,其实整首诗里的waters都是虚写,这也是它的魅力所在。尤其最后这几句

I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.

显然是在写一种微妙的心灵活动,或者说一种幻象,而不是描写实见景象,所以水才会far below,才会all day all night都在那里响。这也就是为什么我觉得最好不要把它具体为江河湖海之类的东西,因为这里对水的描述始终是限于听觉,所以很可能诗中的“我”心中也没有具体的水的形象,只是听到声音,感到有水在流动,说不定还可能是下水道之类的呢:)
作者: mu    时间: 2009-8-16 11:50
可能我没说清楚。我的意思是原诗既然写道:“Sad as the sea-bird …… going forth alone”,这里是要说明水流“像孤鸟一样”忧愁地“独自前行”,所以用到“Sad as the sea-bird”,我想可看作一个对照。
当然,入海支流只是我的猜测。我感觉情景可能是这样,作者想象着一个海崖上,下方(far below)是礁石间纵横交错的海流(many waters),起落时(flowing to and fro.)不断地作拍岸之响(noise)。海鸟在上方盘旋。

Hermes 说的我自然是同意的,不过像这类有具体意象的诗,我觉得还是应该先还原一个情形,再看作者要借此表达的东西。
作者: Bernhardt    时间: 2009-8-16 22:15
我想了想,此waters就是water的复数,Joyce故意搞了个ambiguity的样子,从隐喻意义上来讲,就好像孔夫子所言:“逝者如斯”。作者表层上是写看海,其实深层是表现人生如水般律动的单调和永恒,我同意Hermes用一个水字就可
作者: assking    时间: 2009-8-17 15:32
本帖最后由 assking 于 2009-8-18 15:13 编辑

我也觉得waters是water的复数,想突出水的变动,在一处的永远不是同一的水,水每一刻都变成其他的水。比如,我曾看过的赫拉克利特的一句英译We step and do not step the same rivers.河流为负数,就是为了突出河流的变动。
作者: Hermes    时间: 2009-8-17 18:43
我也觉得waters是water的复数,想突出水的变动,在一处的永远不是同一的水,水每一刻都变成其他的水。比如,我曾看过的赫拉克利特的一句英译We step or do not step the same rivers.河流为负数,就是为了突出河流的 ...
assking 发表于 2009-8-17 15:32

这是你自己的想法还是别人的解释?
作者: Bernhardt    时间: 2009-8-17 22:19
assking我等你的翻译啊
作者: assking    时间: 2009-8-18 15:13
我的第一感觉。还有,英文里的or是and,打错了。
作者: assking    时间: 2009-8-18 15:15
32# Bernhardt

过几天吧,明天我在火车上,今天不想翻。。。
作者: mu    时间: 2009-8-23 20:36
贴上几个外国网友的意见,可以参考。。

catatonic
Maybe he liked the sibilance at the end of the line, grammar be damned. That would be my guess.  

JBI
Waters and water are sort of interchangeable - when you are personifying the water here, as making moans, it works better to use the plural - so a sailor would say something like, "These are rough waters" whereas water as a singular refers to water in general, the plural refers to a part of the whole, a section, that is moaning. Notice the switch to the singular - that is because he is talking about a general thing - water in general, whereas before, by personifying the water, he made it plural - just a weird English convention I guess.

mortalterror
That would be a poem from Joyce's Chamber Music. Since he claimed that the title was a pun about urinating against the side of a chamber pot, the use of words such as waters, moan, and going may have hidden ribald connotations.
作者: Hermes    时间: 2009-9-10 18:34
本帖最后由 Hermes 于 2009-9-10 18:35 编辑

mortalterror这个猜测很强大啊,呵呵。不过仅就本诗来说,这个看法是很牵强了。
作者: assking    时间: 2009-10-13 23:32
好久没来,居然还没有翻译的跟帖。看来我还是要抛下破砖,现在着手翻译。
作者: assking    时间: 2009-10-13 23:58
有个几个想法,想上半节诗用eng或ong隔行押韵,尽量用接近原诗的韵,保留水的嗡嗡声,不过好像很难做到。还有可以吧waters,winds就翻译成水们、风们。我更倾向于“waters,winds”是乔伊斯的一个创造,那译诗尽量保留这种感觉,即使觉得有点怪,那原诗正是想制造这种效果,所以是可以的。方便的方法也保持了诗的原貌,我个人觉得挺好。
作者: assking    时间: 2009-10-16 23:43
本帖最后由 assking 于 2009-10-16 23:45 编辑

整天,我听着水们的喧响

整天,我听着水们的喧响
悲凉地吟咏,
哀伤得像那时的海鸟,向前行进
孤影独踪。
他听着风们向水抱怨
默默独诵。

灰色的风们,寒冷的风们不断地吹着
我将去往的方向。
我听到许多水们的喧响
在远方的下方。
整天,整夜,我听它们流动着
来来往往。
作者: awshwl    时间: 2009-10-26 21:48
本帖最后由 awshwl 于 2009-11-6 20:17 编辑

整日我听着大海的喧嚣

詹姆斯·乔伊斯

整日我听着大海的喧嚣
唉声叹息,
像孤身前行的海鸟一般
满心郁郁,
他听见大风朝着大海的单音调
连声哭泣。

这灰色的风,这寒冷的风吹向
我的路程。
我听见那喧嚣来自许多大海的
底处深深。
整日,整夜,我听着它们流淌
往复翻腾。
作者: awshwl    时间: 2009-10-26 21:48
乔伊斯的东西没必要译得太雅了,这诗也不是雅的风格。我译的时候尽量照顾展现原文的音韵和节奏。
作者: 勺园木笔    时间: 2010-4-14 16:38
一整日,我听着水的喧响  呜咽着
如同海鸟独自飞行时 一样悲伤
他听见风对着水不变的调子 呼啸
那灰色的 冰冷的风在吹扫着
我去的地方
我听到  遥远的下游有更多的水声
整日,整夜 听到他们
反反复复的流动
作者: 张良    时间: 2010-4-14 21:29
芦笛果然专业,再次景仰下各位风采。
作者: Glynis    时间: 2010-11-21 15:29
Waters 该不会是各种水的混合吧···
其实脑子里已经有个形象了,语言还需要组织一下···
另外··作为学英语的人,看到Waters常用复数压力很大···




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3