芦笛外国文学论坛

标题: 利玛窦:《牧童游山》 [打印本页]

作者: Bernhardt    时间: 2009-6-10 21:15
标题: 利玛窦:《牧童游山》
http://www.tudou.com/v/hlNuNHEOQnE

牧童忽有忧,
A shepherd boy fell sad one day,
即厌此山,
Hating the hillside on which he stood;
而远望彼山
He thought a distant hill he saw
之如美,
More beautiful by far,
可雪忧焉。
And that going there would wipe away his sorrows.
至彼山,
So he set off to that distant hill,
近彼山,
But as he drew near to it
近不若远矣。
It looked less good than it had from afar.
牧童、牧童
O shepherd boy, shepherd boy,
易居者寧易己乎?
How can you expect to transform yourself By changing your dwelling place?
汝何往而能离己乎?
If you move away can you leave yourself behind?
忧乐由心萌,
Sorrow and joy sprout in the heart.
心平随处乐,
If the heart is peaceful, you'll be happy everywhere,
心幻随处忧,
If the heart is in turmoil, every place brings sorrow.
微埃入目,
A grain of dust in your eye
人速疾之,
Brings discomfort speedily;
而尔宽於串心之锥乎?
How can you then ignore this sharp awl That pierces your heart?
已外尊己,
If you yearn for things outside yourself
固不及自得矣,
You will never obtain what you are seeking.
奚不治本心,
Why not put your own heart in order
而永安於故山也?
And find peace on your own hillside?
古今论皆指一耳。
Old and new writers alike give this advice:
游外无益,
There's no advantage to roaming outside,
居内 有利矣!
Keep the heart inside, for That brings the profit
作者: 小香可    时间: 2009-6-11 01:05
感觉怪怪的……觉得卷舌的感觉很别扭……
作者: 阿托斯    时间: 2009-6-21 17:12
本帖最后由 阿托斯 于 2009-6-21 17:19 编辑

发校内。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
我还想知道英文配词是谁写的。。。
作者: 小香可    时间: 2009-6-21 17:37
搞不好就是利大人本尊~
作者: 阿托斯    时间: 2009-6-21 17:41
4# 小香可

他老人家是意大利人犯不着这么折磨自己吧。。。。不过也有可能。。翻译得我觉得好别扭啊。。。
作者: NeptuneBoy    时间: 2009-6-22 17:13
最后一句是号召大家做宅男宅女嘛~~~~翻译的不对味~~
作者: Bernhardt    时间: 2009-6-22 17:21
居内就是要获得内心的安宁嘛……
作者: 阿托斯    时间: 2009-6-22 19:27
7# Bsharribullet


翻译成profit还是觉得不对味啊。。。。。。。
作者: Bernhardt    时间: 2009-6-22 19:53
那就应该是benefit^_^
作者: 阿托斯    时间: 2009-6-22 19:55
难道。。这是你翻译的。。。。。。。。。。
作者: Bernhardt    时间: 2009-6-22 20:10
8是我译的,别人译的
应该是利玛窦传吧……




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3