芦笛外国文学论坛

标题: 话题:T.S. Eliot的《大风夜狂想曲》 [打印本页]

作者: Vincentlover    时间: 2009-6-6 10:37
标题: 话题:T.S. Eliot的《大风夜狂想曲》
这是 T.S. Eliot 的《大风夜狂想曲》(RHAPSODY ON A WINDY NIGHT)。读完这首诗我有几处想与各位讨论。

1.为何题目为“大风夜”,而 Eliot 却在诗里没完没了地写工厂、女人、猫,写一向给人“静止感”的月亮。为何不写风中运动的物体?如果把题目撇开,我很难想象这首诗与“风”有着什么联系。

2.我在网上曾读过一篇文章,其中有这样一段:

Rhapsody 一词来源于希腊语,意为“连缀歌曲”(stitch songs),也就是把几段歌曲连起来吟诵。这些歌曲在形式和内容上都不必是关联的,所以叫“连缀歌曲”,而不叫“组曲”(a set of songs)。Rhapsody 的出现与古希腊的史诗传诵渊源很深。在古希腊,也就是荷马时代,没有文字,诗歌创作全是即席完成,一如很多文明在初级阶段的情形。诗人们在诗歌里所吟诵的一般是过去时代的英雄,这大概是荷马史诗所由产生的文化背景。这样的诗歌都有一定格律的,便于创作,记忆和吟诵。而且,这些诗歌也是需要用音乐的形式唱出来的。所以,在希腊语里,“诗人”与“歌手”(aoidos) 是同一词汇。歌唱诗歌的伴奏乐器是一种象 lyre的乐器,在荷马的时代叫 kitharis 或者 phorminx。但是,在荷马时代之后,出现了一种以朗诵诗歌为职业的人。这些诵诗的人,就叫 rhapsodes 或者 rhapsodist,现代英文的意思为 reciter (诵诗人)。一如 Rhapsody 在文学中的特点,这种音乐作品一般没有固定的形式,内容,或者创作手法;它们也象文学 Rhapsody 一样 ,激情,狂热,无拘无束,习惯上翻作“狂想曲”。这个翻译本身就说明了 Rhapsody 的激情特征,也说明它不是一种音乐体裁,而是一种音乐手法。第一个用 Rhapsody 为作品命名的是大作曲家舒伯特,他发表过一组题为“Musicalische Rhapsodien”(音乐狂想曲)的作品。


这里Eliot也有意用到RHAPSODY作为诗题。那么这首诗到底哪里体现出了“赋”的特点?一般Rhapsody(比如音乐里的Rhapsody)都给人激情,浪漫的感觉。Eliot为什么用这个体裁?

3.我不太清楚“路灯”在这首诗歌里的意思。为什么出现“路灯”次数如此多?这个意象在诗里有什么意义,或赋予诗歌什么样的一种情感呢?

4.还有一个地方着实奇怪。原文里“路灯”最后一次的话中杂着一句法文:

The lamp hummed:
"Regard the moon,
La lune ne garde aucune rancune,
She winks a feeble eye,
She smiles into corners.


为什么夹杂这样一句外来语?我读到这里感觉实在是破坏了整首诗歌庄严肃穆的感情
提了这么多问题,各位朋友可以随便挑几个问题谈一谈 ^_^

RHAPSODY ON A WINDY NIGHT


WELVE o'clock.
Along the reaches of the street
Held in a lunar synthesis,
Whispering lunar incantations
Dissolve the floors of memory
And all its clear relations,
Its divisions and precisions,
Every street lamp that I pass
Beats like a fatalistic drum,
And through the spaces of the dark
Midnight shakes the memory
As a madman shakes a dead geranium.
  
Half-past one,
The street lamp sputtered,
The street lamp muttered,
The street lamp said, "Regard that woman
Who hesitates towards you in the light of the door
Which opens on her like a grin.
You see the border of her dress
Is torn and stained with sand,
And you see the corner of her eye
Twists like a crooked pin."
  
The memory throws up high and dry
A crowd of twisted things;
A twisted branch upon the beach
Eaten smooth, and polished
As if the world gave up
The secret of its skeleton,
Stiff and white.
A broken spring in a factory yard,
Rust that clings to the form that the strength has left
Hard and curled and ready to snap.
  
Half-past two,
The street lamp said,
"Remark the cat which flattens itself in the gutter,
Slips out its tongue
And devours a morsel of rancid butter."
So the hand of a child, automatic,
Slipped out and pocketed a toy that was running along the quay.
I could see nothing behind that child's eye.
I have seen eyes in the street
Trying to peer through lighted shutters,
And a crab one afternoon in a pool,
An old crab with barnacles on his back,
Gripped the end of a stick which I held him.
  
Half-past three,
The lamp sputtered,
The lamp muttered in the dark.
  
The lamp hummed:
"Regard the moon,
La lune ne garde aucune rancune,
She winks a feeble eye,
She smiles into corners.
She smoothes the hair of the grass.
The moon has lost her memory.
A washed-out smallpox cracks her face,
Her hand twists a paper rose,
That smells of dust and old Cologne,
She is alone
With all the old nocturnal smells
That cross and cross across her brain."
The reminiscence comes
Of sunless dry geraniums
And dust in crevices,
Smells of chestnuts in the streets,
And female smells in shuttered rooms,
And cigarettes in corridors
And cocktail smells in bars."
  
The lamp said,
"Four o'clock,
Here is the number on the door.
Memory!
You have the key,
The little lamp spreads a ring on the stair,
Mount.
The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall,
Put your shoes at the door, sleep, prepare for life."
  
The last twist of the knife.


大风夜狂想曲

十二点。
沿着合成的月光的照射下的
街道的延伸,
低语着的夜的咒语
融去了记忆的地面,
和它一切清晰地联系,
以及它的间隔与度数。
我走过的每盏路灯
像一面虔信宿命的鼓似的敲着,
在黑暗的空间中午夜抖动着记忆,
仿佛疯子抖动着一颗死天竺葵。

一点半,
路灯噼啪地响,
路灯咕哝地讲,
路灯说:“瞧这个女人,
她犹豫地向你走近,接着门里的光,
那光象一个微笑似的向她展开。
你看看她裙子的镶边,
镶边撕得粉碎、沾满沙土;
你再留神看她的眼角,
眼角拧动得像扭曲的针。”
记忆将一大堆扭曲的事物
高高抛起、晒干;
沙滩上一根扭曲的树枝,
让海水冲洗得平整、光滑,
仿佛这个世界吐出了
它骷髅一般的秘密,
又硬,又白。
一家工厂院子里的一根破弹簧,
铁修附上那已消失了力量的外形,
脆硬、卷曲、随时都可能折断。

两点半,
路灯说“瞅一瞅那只仰卧在阴沟里的猫,
那猫伸出舌头,
吞下一口发臭的黄油。”
于是一个孩子的手机械地伸出,
将沿着码头奔跑的小玩意儿装进口袋,
在那孩子的眼睛后面我一无所见。
这条街上我看到过
那些试图透过明亮的百叶窗凝视的眼睛;
还有个下午一只蟹在小坑里;
一只年迈的,背上有滕壶的蟹;
钳住我伸给它一根棍子的顶端。

三点半
路灯噼噼啪啪地响着,
路灯在黑暗中咕哝着,
路灯哼哼唧唧地唱着;
“瞧那轮月亮,
她从来不念旧怨,
她眨着一只无力的眼睛,
她的微笑掉进了角落,
她抚平青草一样的长发。
那淡淡的天花痕毁了她的面容,
她的手捻着一朵纸做的玫瑰,
玫瑰沁着尘土和克隆水味。
她孑然一身,
尽管那一遍遍越过她脑海的
陈腐的小夜曲的韵味。”
记忆——不见阳光而干枯的天竺葵,
细小裂缝中的尘土,
街道上栗子的气味,
百叶窗紧闭的房间中女人的臭味,
走廊上烟卷的烟味,
酒吧间中的鸡尾酒味,
——所有的记忆都回来了。

路灯说,
“四点,
这就是门上的号码。
记忆!
你有这把钥匙,
小灯在楼梯上投下一个光束。
登吧。
床已铺开;牙刷插在墙上,
把你的鞋放在门口,睡吧,准备生活。”

刀子的最后一扭。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3