芦笛外国文学论坛

标题: 【转】笑死人的翻译 [打印本页]

作者: Bernhardt    时间: 2009-5-20 21:39
标题: 【转】笑死人的翻译
  貌似来自X-Files(X档案)的对话
  
  Are You Kidding?——你是凯丁吗?
  
  No,I'm Serious。——不,我是希尔瑞斯。
  
  
  
  
  
  Legally Blonde(律政俏佳人),You're Fired!(你被解雇了!)被翻译成“你被点燃了!”
  
  
  
  
  
  Chaos里面,Holy Shit —— 神圣的排泄物。
  
  
  
  
  
  Queer As Folks(同志亦凡人)中,一群Gay们在讨论JJ的Size,当中的12 inches(英寸)被强悍的翻译成了12英尺(告诉你别吓趴下老,12英尺=3.65m),ORZ……
  
  
  
  
  
  Gossip Girls(绯闻女孩)中,出现了Nine Inch Nails Bus,应为“九寸钉乐队的巡演巴士”,字幕组翻译成“九尺长的车”,请问Nails哪里去老?
  
  
  
  
  
  某电影,片名不详,有句台词:Give Me The Mic,把麦(麦克风)给我,被生生翻译成“把咪给我”~~~~
  
  
  
  
  
  Men In Trees(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了————————“联合国!”
  
  
  
  
  
  Sex And The City(欲望都市)第三季中,Miranda打电话时说“I'm Going To Hang Up”(我要挂掉电话了),字幕显示:我要去上吊了!
  
  
  
  
  
  Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boy's Locker Room(男更衣室)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。
  
  
  
  
  
  CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句It's Match(正好吻合),下面字幕显示“这是火柴”,囧rz...
  
  
  
  
  
  The Princess Dairies(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名“格兰玛”。
  
  
  
  
  
  OZ监狱风云某盗版版本中,Jesus Christ(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译成“嫉妒的克里斯特”。另外当Father作为神父意思讲时,都被翻译成了爸爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了神父。
  
  
  
  
  
  星战,May The Force Be With You(力量与你同在),被翻译成了“小心,可能有军队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了…
  
  
  
  
  
  The Simpsons(辛普森一家)动画片中,俚语“You Want A Piece Of Me?”(你跟我过不去吗?)被翻译成“你想来一片吗”,气氛立即和谐。
  
  
  
  
  
  Grey's Anatomy(实习医生格雷),Do You Have A Crush On Her?(你爱上她了吗?),翻译成“你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎…
  
  
  
  
  
  24 Hours(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示“需要断路器支援”,总部回话说“断路器”马上到了,不一会儿,飞来了一架直升机………… 神囧 * Chopper 电学中为断路器,美国俚语指直升机。
  
  
  
  
  
  电影Superhero Movie(超级英雄)中
  
  What's Your Name?—— 你叫什么?
  
  John。—— 囧。
  
  
  
  
  
  Daylight Robbery(光天化日抢银行),Daylight Robbery(光天化日的抢劫)在片中最后被翻译成人名“戴莱特·罗勃里”......
  
  
  
  
  
  Desperate Housewives(绝望的主妇)中,Gabby与人亲热,由上向下吻,并问:Going Down?此时字幕显示:够淫荡?
  
  
  
  
  
  Live Free Or Die Hard(虎胆龙威)4当中,NYPD(纽约警察局)被山寨成人名“奈德”。
  
  
  
  
  
  Nip/Tuck(整容室)中,Julia对Matt说:When I Was Pregnant With You(当我怀着你的时候),字幕翻译道:当我怀着你的孩子时,昏,立即乱伦。Youtube在此剧中曾被译成“你的管子”。@_@
  
  
  
  
  
  泰国恐怖片《连体阴》里,女主角的爱犬名叫Lucky,字幕翻译为“拉基”,当然这不重要,主要是狗狗Lucky被车轧,女主角下车查看,悲呼“Lucky!”,此时字幕显示:太走运了!= =
  
  
  
  
  
  最牛逼的某片字幕,通篇只有一句话:本片实在太烂,不值得翻译。
  
  
  
  
  
  
  
  好吧,下面压轴来讲讲《魔戒/指环王》中戒灵与Eowyn对峙,临死前的一段对话:
  
  
  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  -no man can kill me!
  -I am no man !
  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  
  
  以下是个厂商以及盗版商不同版本的翻译:
  
  
  
  版本1:
  
  -没有人能杀我!
  -我不是男人!
  
  
  
  版本2:
  -没有男人能杀我!
  -我不是男人!
  
  
  
  版本3:
  
  -没有人能杀我!
  -我已经没有人了!
  
  
  
  
  版本4:
  
  -不,只有男人能杀我! -no !man can kill me!
  -我偏偏不是!老兄! -I am no! man !
  
  
  版本5:
  
  -诺曼才能杀我!
  -我就是诺曼!
  
  
  
  
  版本6:
  
  -我可不白给!
  -我已经付过钱了!
  
  
  
  
  版本7:
  
  -我可不白给!
  -我就是来算账的!
  
  
  
  版本8:
  
  -只有诺曼牌罐头能要了我的命!
  -我就是诺曼公司的总代理!
  
  
  
  
  版本9:
  
  “没有人能杀我!”
  “我不是人!”
  
  
  
  版本10:
  
  “任何英雄好汉都杀不了我!”
  “我偏不是什么‘英雄好汉’!”
  
  
  
  
  
  Hey,Man,What's Up? —— 嘿,男人,什么立起来了?(介寺个荤笑话,哈哈)
  
  
  
  
  
  无意间看到,出处不明

http://www.douban.com/group/topic/6390084/
作者: Hermes    时间: 2009-5-20 22:49
建议转贴悲惨新闻收集小组(版主章)
作者: wmlfw    时间: 2009-5-21 09:33
  版本1:
  
  -没有人能杀我!
  -我不是男人!
  
  
  
  版本2:
  -没有男人能杀我!
  -我不是男人!
  
  
  
  版本3:
  
  -没有人能杀我!
  -我已经没有人了!
  
  
  
  
  版本4:
  
  -不,只有男人能杀我! -no !man can kill me!
  -我偏偏不是!老兄! -I am no! man !
  
  
  版本5:
  
  -诺曼才能杀我!
  -我就是诺曼!
  
  
  
  
  版本6:
  
  -我可不白给!
  -我已经付过钱了!
  
  
  
  
  版本7:
  
  -我可不白给!
  -我就是来算账的!
  
  
  
  版本8:
  
  -只有诺曼牌罐头能要了我的命!
  -我就是诺曼公司的总代理!
  
  
  
  
  版本9:
  
  “没有人能杀我!”
  “我不是人!”
  
  
  
  版本10:
  
  “任何英雄好汉都杀不了我!”
  “我偏不是什么‘英雄好汉’!”



这个我就经历过几个版本。。
作者: 古越    时间: 2009-5-21 16:45
狂笑……在吃水煮蔬菜,喷出来……
作者: 小香可    时间: 2009-5-21 18:14
本帖最后由 小香可 于 2009-5-21 18:21 编辑

我有位女同事接过字幕翻译和听译,不过她只接电影不接电视剧,其实有些错误是译者故意的,目的嘛,就是搞笑啰~
不过呢,字幕很多就是学生翻着玩的……
作者: 古越    时间: 2009-5-21 20:35
5# 小香可

嗯哪,翻译人员的幽默感占了很大一部分呐,比如看南方公园的时候时不时的出现草泥马……
作者: JuanFT7    时间: 2009-5-21 21:42
我玩中世纪2的时候里面的名言翻译觉得翻译的好有味道啊~英文翻译+文言翻译~给个链接大家看看
http://www.dreambox.why3s.tw/viewthread.php?tid=643
作者: 古越    时间: 2009-5-21 23:46
回楼上
转过来嘛~~重开一张帖子撒~
作者: JuanFT7    时间: 2009-5-22 13:04
我很懒。。。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3