鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有“诗坛四柱”之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗、教皇约翰二十二世等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。
一、莫拉维作品的汉译
1927年,我国著名文学家郑振铎在其巨著《文学大纲》第2册第15章“中世纪的波斯诗人”中,用50页的篇幅首次向我国读者系统介绍了一大批波斯古典诗人,其中关于“路米”(即鲁米)的介绍只有简短的几句话。书中这样写道:“(这个时代)第二个重要诗人是路米,他生于公元1207年,也是一个神秘的诗人,他的抒情诗是可以永生的。有人称他的作品为波斯文写的《可兰经》,是圣教之根,是‘重合’与‘实知’的神秘的发现者。他的作品译出为英、法、德文的不少,所以亦是欧洲人熟悉的波斯诗人之一。”
[1] 与莫拉维在波斯文学史和思想史上的崇高地位相比,这寥寥数语的简单介绍显得颇不相称,从中可以看出作者对莫拉维极其陌生。不过,由于这几乎是中国最早的有关莫拉维的介绍,因而仍然值得在此一提。在上述评语之后,为了让读者领略鲁米作品的风格与思想,郑振铎还转译了一首他的抒情诗“啊,我是不知道我自己的”。
[2] 郑振铎当时依据的主要参考文献为英国东方学家爱德华·布朗(Edward. G. Browne,1862-1926)1920年出版的《鞑靼统治下的波斯文学史》 (A History of Persian Literature under Tartar Dominion: A. D. 1265-1502) 一书。
1958年,人民文学出版社出版了宋兆霖根据前苏联学者符拉基米尔·杰尔若文的俄译本转译的《鲁米诗选》,这大概是莫拉维的作品第一次被系统地译成汉语介绍到中国。该《诗选》选译的诗歌全部来自《玛斯纳维》,计有“喀斯文人和理发师的故事”、“被偷的驴子的故事”、“骑手和睡者的故事”、“园丁的故事”、“葡萄的故事”、“戎哈和孩子”、“卫兵的喊声”、“聋子探望病邻”、“语法学家和舵手之争”、“受惊的市民”和“小商人和倒翻店里的油瓶的鹦鹉”等11个故事。
[3] 该《诗选》文笔朴实,明白晓畅。由于转译自俄文,人名的翻译带有俄语发音的影响,如波斯人名字后缀附的“Dīn”音,均被译为“金”,如序言中介绍莫拉维时,将其名字Jalāl al-Dīn译作查拉鲁金、其父亲Bahā al-Dīn之名译作巴哈乌金,提到另一位著名的苏菲诗人Farīd al-Dīn Atār时,将其名字译作法里杜金·阿塔尔,提到莫拉维的挚友Husām al-Dīn时,译作胡沙穆金,等等。
[4]此外译者还将代表“狮子”和“牛奶”两个意思的波斯语词shīr误当作阿拉伯语。
[5]《鲁米诗选》虽然选译的都是《玛斯纳维》中的故事诗,但译者在“前言”引用了鲁米《沙姆斯·大不里士依诗集》中的2首优美的抒情诗,其中一首即为著名的“生命中有你的气息(Būy-e to dārad jān)”一诗,该译诗文笔流畅,感情充沛,较好地传达了莫拉维原诗的神韵,现抄录如下:
[19] 在该书第43章“《麦施奈维》”中,作者以鲁米叙事诗中几则有代表性的故事为例,对鲁米宗教哲理的几个不同特点进行了具体分析。作者所引用的诗句均直接译自波斯文原著。
据悉,中国社会科学院元文琪研究员从2001年就开始了有关波斯苏菲诗歌的专门研究,并以“真在完人灵魂:苏菲‘诗经’《玛斯纳维》研究”为课题,获得中国社会科学院科研基金的支持,该课题组将于2008年结项,届时中国的苏菲文学研究、鲁米研究将迎来一项具有里程碑性质的成果。
2007年是莫拉维诞辰800周年,各国波斯文学界已陆续开始举办纪念性的学术研讨会和文化活动。今年8月初在英国伦敦大学召开的“第六届国际伊朗学双年会”上,就专门设有一个关于莫拉维及其作品的主题 “The World of Jalal al-Din Rumi”, 来自不同国家的学者共同探讨了莫拉维研究领域的各种问题。他们的发言题目有 “Time and Narrative in the Masnavi of Jalal al-Din Rumi”, “The Philosophical Fundamentals of Belief in the Mystical Poetry of Donne and Rumi”, “Some Hitherto Unknown or lesser Known Mss of the Commentaries of Maulana Rumi’s Masnawi Ma‘navi” 等,内容涉及《玛斯纳维》的叙事手法、对莫拉维作品与意大利诗人但丁神秘主义诗歌的比较、关于《玛斯纳维》的各种注解本的研究,等等,其中的一些论文研究角度非常富有新意。
2007年9月13-15日,伦敦的大英博物馆和伊朗遗产基金会也将联合举办一个纪念莫拉维诞辰800周年的国际学术研讨会,会议的题目是 “Wondrous Words: The Poetic Mastery of Jalal al-Din Rumi”.