标题: [强烈推荐]泰戈尔最最经典名言!!(中英对译!) [打印本页] 作者: 大河之南 时间: 2005-11-18 20:42 标题: [强烈推荐]泰戈尔最最经典名言!!(中英对译!) 1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sigh.
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,他們沒有什麼可唱的,只是嘆息一聲,飛落在那裡。
2、It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
使大地保持著青春不謝的,是大地的熱淚。
3、The mighty desert is burning for the love of a blade of grass
who shakes her head and laughs and flies away.
偉大的沙漠為了綠葉的愛而燃燒,而她搖搖頭、笑著、飛走了。
4、If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因錯過太陽而流淚,那麼你也將錯過群星。
5、The sands in you way beg for your song and your movement,dancing
water.Will you carry the burden of their lameness?
跳著舞的流水啊!當你途中的泥沙為你的歌聲和流動哀求時,
你可願意擔起他們跛足的重擔?
6、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the
silent trees.
憂愁在我心中沈寂平靜,正如黃昏在寂靜的林中。
7、I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能選擇那最好的,是那最好的選擇了我。
8、They throw their shadows before them who carry their lantern on their
back.
把燈籠背在背上的人,有黑影遮住前路。
9、Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息隸屬於工作,正如眼瞼隸屬於眼睛。
10、The waterfall sings, '' I find my song, when I find my freedom.''
瀑布歌道:「當我得到自由時,便有了歌聲。」
11、the stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不會因為像螢火蟲而怯於出現。
12、We come nearest to the great when we are great in humility.
當我們極謙卑時,則幾近於偉大。
13、The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀因孔雀馱著翎尾而替牠擔憂。
14、The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
「完全」為了愛「不完全」,把自己裝飾得更美。
15、'' I give my whole water in joy,'' sings the waterfall,
'' though little of it is enough for the thirsty.''
瀑布歌唱著:「雖然渴者只需少許水便足夠,我卻樂意給與我的全部」
16、The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave
it.
樵夫的斧頭向樹要柄,樹便給了它。
17、We read the world wrong and say that it deceives us.
我們看錯了世界,卻說世界欺騙了我們。
18、Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn
leaves.
使生如夏日花朵之絢爛、死如秋天樹葉之靜美。
19、He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
想要行善的人在門外敲著門;愛人的,看見門是敞開的。
20、The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
劍鞘保護劍的鋒利,自己卻滿足於它自己的遲鈍。
21、The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it
with splendour.
白雲謙卑地站在天邊,晨光給它披上壯麗的光彩。
22、The dust receives insult and in return offers her flowers.
塵土承受屈辱,卻以鮮花來回報。
23、God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
當富貴利達的人誇說他得到上帝的恩惠時,上帝卻羞了。
24、Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into
perfection.
不是鎚的敲打,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻於完美。
25、God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
上帝的大能在柔和的微風中,不在狂風暴雨中。
26、By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
採擷花瓣得不著花的美麗。
27、The great walks with the small without fear. The middling keeps
aloof.
大的不怕與小的同遊,居中的卻遠避之。
28、'' The learned say that your lights will one day be no more.'' said
the firefly to the stars.The stars made no answer.
螢火蟲對群星說:「學者說你的光有一天會熄滅。」群星不回答它。
29、The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
小狗懷疑大宇宙陰謀篡奪牠的位置。
30、God loves man's lamp-lights better than his own great stars.
上帝喜愛人間的燈光甚於祂自己的大星。
31、Praise shames me, for I secretly beg for it.
榮譽羞著我,因為我暗地裡追求著它。
32、Life has become richer by the love that has been lost.
生命因為失去愛情而更豐盛。
33、Dark clouds becomes heaven's flowers when kissed by light.
黑雲受到光的接吻時,就變成了天上的花朵。
34、The little flower lies in the dust. It sought the path of the
butterfly.
小花睡在塵土裡,它尋求蝴蝶走的路。
35、Let this be my last word, that I trust in thy love.
「我相信你的愛」讓這句話作為我最後的話。
36,The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in font of you
Yet you can’t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be togehter
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not
But using one’s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves yo
世上最遥远的距离
不是 生与死
而是 我站在你面前 你却不知道我爱你
世上最遥远的距离
不是我站在你面前你不知道我爱你
而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
世上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是 明明无法阻挡这股思念 却还得故意装作丝毫没把你放在心里
世上最遥远的距离
不是明明无法阻挡这股思念 却还得故意装作丝毫没把你放在心里
而是 用自己冷漠的心对待爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠作者: 格兰特船长 时间: 2005-11-27 13:33
世上最遥远的距离
不是 生与死
而是 我站在你面前 你却不知道我爱你作者: 七七 时间: 2005-12-18 09:30
真好,支持下作者: 幸勿相忘 时间: 2005-12-19 12:02
Peace, my heart, let the time for the parting be sweet.
Let it not be a death but completeness.
Let love melt into memory and pain into songs.
Let the flight through the sky end in the folding of the wings over the nest.
Let the last touch of your hands be gentle like the flower of the night.
Stand still, O Beautiful End, for a moment, and say your last words in silence.
I bow to you and hold up my lamp to light you on your way.
---- The Gardener: 61
(吴岩译)作者: 幸勿相忘 时间: 2005-12-19 12:09
I long to speak the deepest words I have to say to you;
but I dare not, for fear you should laugh.
That is why I laugh at myself and shatter my secret in
jest.
I make light of my pain, afraid you should do so.
I long to tell you the truest words I have to say to you;
but I dare not, being afraid that you would not
believe them.
That is why I disguise them in untruth, saying the
contrary of what I mean.
I make my pain appear absurd, afraid that you should
do so.
I long to use the most precious words I have for you;
but I dare not, fearing I should not be paid with
like value.
That is why I give you hard names and boast of my
callous strength.
I hurt you, for fear you should never know any pain.
I long to sit silent by you; but I dare not lest my heart
come out at my lips.
That is why I prattle and chatter lightly and hide my
heart behind words.
I rudely handle my pain, for fear you should do so.
I long to go away from your side; but I dare not, for fear
my cowardice should become know to you.
That is why I hold my head high and carelessly come
into your presence.
Constant thrusts from your eyes keep my pain fresh for
ever.
---- The Gardener: 41
[ 本帖最后由 幸勿相忘 于 2005-12-19 12:56 PM 编辑 ]作者: 幸勿相忘 时间: 2005-12-19 12:21
Hands cling to hands and eyes linger on eyes; thus
begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna
is in the air; my flute lies on the earth neglected
and your garland of flowers is unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my
heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and
screening again; some smiles and some little
shyness, and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.
No mystery beyond the present; no striving for the
impossible; no shadow behind the charm; no
groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.
We do not stray out of all words into the ever silent;
we do not raise our hands to the void for things
beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring
from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.
---- The Gardener: 16
[ 本帖最后由 幸勿相忘 于 2005-12-19 12:48 PM 编辑 ]作者: 幸勿相忘 时间: 2005-12-19 13:02
I love you, beloved. Forgive me my love.
Like a bird losing its way I am caught.
When my heart was shaken it lost its veil and was
naked. Cover it with pity, beloved, and forgive me
my love.
If you cannot love me, beloved, forgive me my pain.
Do not look askance at me from afar.
I will steal back to my corner and sit in the dark.
With both hands I will cover my naked shame.
Turn your face from me, beloved, and forgive me my
pain.
If you love me, beloved, forgive me my joy.
When my heart is borne away by the flood of happiness,
do not smile at my perilous abandonment.
When I sit on my throne and rule you with my tyranny
of love, when like a goddess I grant you my favour,
bear with my pride, beloved, and forgive me my
joy.
---- The Gardener: 33作者: mu 时间: 2005-12-19 17:31
幸勿相忘好久没出现啦:)作者: 风筝蓝 时间: 2006-1-1 12:00
Hands cling to hands and eyes linger on eyes; thus
begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna
is in the air; my flute lies on the earth neglected
and your garland of flowers is unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my
heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and
screening again; some smiles and some little
shyness, and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.
No mystery beyond the present; no striving for the
impossible; no shadow behind the charm; no
groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.
We do not stray out of all words into the ever silent;
we do not raise our hands to the void for things
beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring
from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.
---- The Gardener: 16
手儿相牵,眼儿相恋;就这样开始了我们心路的历程。
在三月里的月明之夜,空气中满是凤仙花的芳香,我的横笛遗落在地上,而你的花环也没有编好。
你我之间的这爱简单如歌。