作者: Bernhardt 时间: 2009-3-22 15:34
这首我很喜欢作者: mu 时间: 2009-3-22 15:43 Blue Butterfly
(Hermann Hesse, translation by Defer Christine Rains)
Flaps a little, blue
Butterfly blown by the wind,
A mother-of-pearl chill,
Glistens, twinkles, goes.
Thus with the flashing of an eyes wink,
Thus in the passing by
I saw the happiness wave at me,
Glistening, twinkling, going.作者: 八和九生 时间: 2009-3-22 15:50
我想住那里一个月,不过恐怕就不想回来了。作者: assking 时间: 2009-3-22 23:42
翻译了以后Glistens, twinkles, goes.和Glistening, twinkling, going.语态变化的的妙处就没了。作者: mu 时间: 2009-3-28 10:21
其实我的本意是图片,而不是那首小诗,更不是翻译的妙处。作者: Giorgio 时间: 2009-3-28 10:34
瑞士,一个奇特的中立国,一直是避难者的天堂。好像电影和小说里的人物那样,一逃亡,首先想到的就是瑞士。海明威的《永别了武器》里那些景物的描写,至今印象很深...作者: ak1789 时间: 2009-3-28 12:13
想起约翰克里斯朵夫在瑞士时就是在山里面找间屋子隐居的。