芦笛外国文学论坛

标题: 《三个火枪手》四位主角名字的正确翻译 [打印本页]

作者: 火枪手阿托斯    时间: 2009-1-10 22:07
标题: 《三个火枪手》四位主角名字的正确翻译
 我查阅了新华社译名室编写的《英语姓名译名手册》,《法语姓名译名手册》,《西班牙语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》(1993年10月第一版,新华社译名室编,中国对外翻译出版公司出版》。

  d'Artagnan  《法语姓名译名手册》翻译为达塔尼昂。
  Athos          《法语姓名译名手册》翻译为阿托斯,《英语姓名译名手册》翻译为阿索斯。
  Aramis        《法语姓名译名手册》翻译为阿拉米。《世界人名翻译大辞典》翻译为阿拉米(法语),阿拉米斯(葡萄牙语)
  Porthos      《法语姓名译名手册》中无此名字。《世界人名翻译大辞典》翻译为波尔托斯(几内亚语,葡萄牙语)
作者: 欧阳游    时间: 2009-1-12 16:29
其实名字这个东西根本就没有什么正确翻译,发音差不多就行了,只是有些大家都比较常用的,就被认为是所谓的正确
不由得想起大仲马作品的译名
三个火枪手和三剑客
基督山伯爵和基督山恩仇记
布拉热诺纳子爵和布拉热隆子爵
作者: cygnuszzz    时间: 2009-1-21 23:39
2# 欧阳游


阿斯兰大人说的有道理,
个人比较习惯

达达尼昂
阿多斯
波尔多斯
阿拉密斯

现在想想,是我看过第一本《三个火枪手》的译法,总感觉 达尔大尼央 的译法有点生硬
作者: 南楼殇夕    时间: 2009-1-22 06:40
2# 欧阳游


阿斯兰大人说的有道理,
个人比较习惯

达达尼昂
阿多斯
波尔多斯
阿拉密斯

现在想想,是我看过第一本《三个火枪手》的译法,总感觉 达尔大尼央 的译法有点生硬
cygnuszzz 发表于 2009-1-21 23:39


楼上的,非常赞同
作者: 唱诗班的小孩儿    时间: 2009-2-4 18:24
阿托斯大人真下功夫啊!
作者: 海德里希    时间: 2009-2-4 18:55
个人觉得翻译有一个先入为主的问题。
作者: gunbuster363    时间: 2009-3-2 23:10
达达尼昂...
我覺得达尔大尼央比較有大將的感覺~
作者: 第四宗教    时间: 2009-3-25 02:54
大仲马所有的作品里,三个火枪手是最差的一部,可人们却最爱读它.
作者: cygnuszzz    时间: 2009-3-26 19:28
楼上的一家之言
作者: 第四宗教    时间: 2009-3-27 14:18
你不说自家话,常说别家话?
作者: JuanFT7    时间: 2009-5-16 21:56
连仲马小说里的那些历史人物名字都有不止一种叫法,所以名字随便叫吧~先入为主真的很重要~LZ看了西班牙语名字翻译~那Raul应该叫拉乌尔吧,但是劳尔叫习惯了。。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3