杰苏阿尔多是位传奇式的人物。他生于那不勒斯的维诺萨家族,伯父是那不勒斯的大主教。杰苏阿尔多周围聚集了一批牧歌作曲家,他自己也是琉特琴演奏家和作曲家。他的牧歌以悲剧色彩而闻名,而他本人的一生也充满了悲剧色彩。尽管他是维诺萨的王子,但他的性格及其古怪,更可悲的是他因怀疑妻子的不忠,亲手杀害了他的妻子和妻子的情人。也许是受到这段经历的影响,他的歌曲充满了怪异的和声与阴暗的色彩。他在选择歌词时,大都选择表现死亡、痛苦的内容的歌词。如牧歌《在这般的痛苦之中》(Io pur respiro in cosi gran dolore)
里,他运用了许多半音阶。对他来说,运用半音不是为了使音乐复杂化,而是通过半音的悲剧色彩,达到他理想的悲剧音乐效果。这种具有个性的音响与19世纪末浪漫主义作曲家瓦格纳的一些音乐类似,尽管他们在世时间相隔几百年,但用音乐表现对生命无奈的感叹以及疯狂的想象,两人有些相似。
(摘自侯锡瑾著《西方早期合唱艺术》)
阿瓦洛的玛丽亚(杰苏阿尔多的妻子):
NAME : Maria
LINEAGE : D’Avalos
PHYSICAL DESCRIPTION : ///
THE TIME : During the night between October 17th a d 18th 1590.
THE PLACE : The Palace of the Sangro family in Piazza San Domenico Maggiore Naples.
WHAT HAPPENED : Maria D’Avalos was married to Carlo Gesualdo, one of the noblest man in Naples and a renown musician whose works are performed to this day. But Maria, neglected by her husband who was more interested in music and hunting than his own beautiful wife, fell in love with a very handsome young man, don Fabrizio Carafa, he himself belonging to one of the most famous noble Neapolitan family whose nickname was ‘ the angel’ because of his beauty. They became lovers led by their oassion but someone informed her husband who organised immediately his terrible revenge. So he pretended to go hunting in the country in order to surprise the two lovers. He found them in his bedroom and killed them the one in the arms of the other, forever joined together.
THE LEGEND: There are many legends connected to the sad story of Maria D’Avalos.
For one of them, her husband still crazy of jealousy killed his own little boy believing him the son of Maria and Fabrizio.
Another one more famous is that of Maria’s ghost who still haunts dark streets looking for her lost lover and son.
PROVERBS: Chiave’ncinto e Martino drinto
[The husband goes out with the key of his house safely in his pocket but his wife’s lover is already in the house ]
Bella o brutta che sia, nun l’hè ‘a tenè màje ‘ncumpagnìa
[It doesn’t matter if your wife is beautiful or ugly, you must keep her indoor as much as possible ]
‘A femmena bòna si, tentata, resta onesta, nun è stata bona tentata…
[ If a woman resists temptation it means that those temptations were not good enough ]
Chi fa l’ammore cu’ ‘a maretata ‘a vita soja tène ‘mpigliata.
[ The man who is a married woman’s lover has his own life in pawn ]
THE BIBLIOGRAPHY: This story has been very popular among writers, movie makers and musician.作者: Bernhardt 时间: 2009-1-20 20:22
两套牧歌集,emule拖到120就拖不动了作者: Hermes 时间: 2009-1-21 20:25
我拉到其中一张