芦笛外国文学论坛

标题: 不约而同 [打印本页]

作者: Hermes    时间: 2008-11-17 13:16
标题: 不约而同
今天从三个不同地方订的三本书竟然同时达到,其中一本中途寄错了重寄,一本也拖了较长时间,只有一本算是比较正常的,最后还是殊途同归终于落入我的魔掌


【意】彼特拉克《秘密》

【古阿拉伯】马苏第《黄金草原》

【古希腊】荷马《奥德赛》
作者: Bernhardt    时间: 2008-11-17 20:37
魔爪阿…………
作者: 小香可    时间: 2008-11-17 22:12
第三本好不
作者: Hermes    时间: 2008-11-17 22:43
Fitzgerald译的《荷马史诗》是最好的英译本之一,外研社引进过他的《伊利亚特》,看看就知道了,译得很漂亮
作者: 小香可    时间: 2008-11-18 00:26
以前他的翻译和别人的翻译我读大学的时候老师还拿来做比较文学的一个例子分析过,不过一直没有读过.
作者: Giorgio    时间: 2008-11-19 12:22
是的,翻译的风格是会影响读者对作者的认识判断的,我们国家对一些翻译书进行过“政治加工”了,读起来非常的失望,而且现在市面上好书越来越难找了,几乎被政治家们的“重要讲话”充斥了;《百年孤独》我看过4个版本,不过现在已经对任何版本都不会感兴趣了;为什么他们(好些人)的口气怎么回跟爱德华.吉本的口那么象?我发现了几个世纪以来集体的严重抄袭现象。话又说回来,吉本不会也抄袭希罗多德或者西塞罗吧?
作者: Hermes    时间: 2008-11-19 13:23
标题: 回复 6# giorgio2003 的帖子
看你怎么定义抄袭了,你还可以说欧洲的作家都抄袭圣经呢,也可以说彼特拉克抄袭波爱修斯……还是不要用“抄袭”这种无聊字眼来套那些伟大作家吧
作者: Giorgio    时间: 2008-11-19 15:42
原帖由 Hermes 于 2008-11-19 13:23 发表
看你怎么定义抄袭了,你还可以说欧洲的作家都抄袭圣经呢,也可以说彼特拉克抄袭波爱修斯……还是不要用“抄袭”这种无聊字眼来套那些伟大作家吧

那我使用“模仿”如何?事实上人间是不会有什么真正意义的“伟大”的,因为这只是相对于“更加无知”的人而言。
作者: Giorgio    时间: 2008-11-19 16:15
我是找英国文学的讨论论坛来到芦笛的。我可以很肯定地说,这里的好些人都让我吃了一惊,因为有些还只是高二的学生,因为他们的学识已经增进了他们的魅力和风度,这使他们很容易的成为了哲人咖啡厅的常客。
学外国文学时,老师也非常的喜欢讲那些神话和诗篇,我当时始终认为希腊学的精华主要在于哲学,这使我很容易的忽略了音乐、诗歌、文学,是Hermes 让我改变了这一看法,也许他们连走路、吃饭的艺术都研究到了;楼主可以说是希腊学的专家,你所提到的好些人的名字我闻所未闻,这使我羞愧不已,特别是今天的音乐试题,我想我只能得0分。无论如何,来到这里跟以往不一样了,感谢Hermes 能够一直的纠正我的一些错误(才第一天就找到了我的两处错误,这太好了),这比那些昏昏欲睡的课堂要强好多倍呢!
作者: 小香可    时间: 2008-11-19 22:45
拉进群里来留下你的QQ号码吧
作者: Giorgio    时间: 2008-11-20 07:35
原帖由 小香可 于 2008-11-19 22:45 发表
拉进群里来留下你的QQ号码吧

哦,我的631930977,一般不上QQ,要通知我上QQ的话可以在站内短消息里留言,我就可以按照时间加上去了。
作者: mu    时间: 2008-11-20 20:25
原帖由 小香可 于 2008-11-19 22:45 发表
拉进群里来留下你的QQ号码吧


很早就想说……小香可动员群里的人到坛里来聊吧,不然早晚这会成荒原……
作者: 小香可    时间: 2008-11-21 12:18
标题: 回复 12# 牧场看守人 的帖子
那个……古越MM要当版主和开群的初衷就是为了把水引到别处免得淹了芦笛啊……
作者: 古越    时间: 2008-11-21 17:26
话说最近论坛确实荒凉得很……似乎大家突然都忙起来,再加上活跃的孩子们一大半都在高三中呢……
作者: mu    时间: 2008-11-21 20:06
古越啊,现在空间已经足够用了。本来希望在芦笛和大家一起交流,这样一来就失去意义了啊。
能不能考虑把群里的一些话题试着重新带回论坛里来呢?这样新人也容易参与进来。  




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3