芦笛外国文学论坛

标题: 关于拜伦 [打印本页]

作者: luciferLG    时间: 2008-11-6 05:03
标题: 关于拜伦
在书上看到一个拜伦的诗,名字是when we tow parted,译者将其译成类似古体的中文诗,感觉译得不错,开头是:”昔日依依别,泪流默无言。“
这译者是谁?
作者: 阿多斯    时间: 2008-11-7 19:49
是陈锡麟翻译的。
作者: keatslover    时间: 2008-11-8 21:19
好像不是的,古文的是另外一个翻译的,我看到过,但是名字忘了。
作者: 阿多斯    时间: 2008-11-9 17:25
George Gordon Byron

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!

The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.



乔治·戈登!拜伦


昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。

朝起寒露重,
凛冽凝眉间--
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。

闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕--
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中,
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年离别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。

陈锡麟译


转自:http://alexaesar.bokee.com/5200514.html
作者: keatslover    时间: 2008-11-9 23:20
哦 那我记得的就是另外一个古文版本的了,那个似乎译的更有味道,改天查了贴上来。
作者: luciferLG    时间: 2008-11-10 21:56
谢谢,不过这个译者从没听说过,是民国时期的人么?
作者: keatslover    时间: 2008-11-15 15:06
昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。


朝起寒露重,
凛冽凝眉间---
彼时已预告;
悲伤在今天。
山盟安何在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
。。。。。。
       孙梁
作者: luciferLG    时间: 2008-11-16 11:30
俩版本了。楼上哪位能给出资料来源?
作者: keatslover    时间: 2008-11-16 13:18
sorry, 翻译者的确是陈锡麟,孙梁是审校,抱歉。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3