标题: 关于拜伦 [打印本页] 作者: luciferLG 时间: 2008-11-6 05:03 标题: 关于拜伦 在书上看到一个拜伦的诗,名字是when we tow parted,译者将其译成类似古体的中文诗,感觉译得不错,开头是:”昔日依依别,泪流默无言。“
这译者是谁?作者: 阿多斯 时间: 2008-11-7 19:49
是陈锡麟翻译的。作者: keatslover 时间: 2008-11-8 21:19
好像不是的,古文的是另外一个翻译的,我看到过,但是名字忘了。作者: 阿多斯 时间: 2008-11-9 17:25
George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.