芦笛外国文学论坛
标题:
“勒克萊齊奧”小說的漢譯本
[打印本页]
作者:
shyulih
时间:
2008-10-10 18:25
标题:
“勒克萊齊奧”小說的漢譯本
老實說,“勒克萊齊奧”【按:這是大陸地區譯名,也有人譯為“勒克萊基奧”或“勒‧克雷齊奧”,台灣地區則譯為“勒‧克萊喬”】這位作家,在中國的知名度,原本並不高,而是由於昨天(10月9日)得到“諾貝爾文學獎”,因此在這一兩天,成了熱門人物,網路上可以搜尋到一大堆報導,內容大同小異。
然而,在中國,其作品漢譯本,並不多見,以下就個人所知,予以羅列──
1.《訴訟筆錄》,許鈞譯,1998、2,上海譯文出版社版,“法國當代文學叢書”。【Le Procès-verbal, Gallimard,, Paris, 1963】(個人收藏)
2. 《戰爭》,李焰明、袁筱一合譯、許鈞校釘,1994、12一版、1998、3二刷,南京「譯林出版社」版,“法國當代文學名著 寓言小說代表作”。【La Guerre, Gallimard, Paris, 1970】(個人收藏)
3.《少年心事》,金龍格譯,1992,桂林「灕江出版社」版,“法國二十世紀文學叢書”。【Mondo et autres histoires, Gallimard, Paris, 1978】(個人未見此書)
4.《沙漠的女兒》,錢林森、許鈞合譯,1983,長沙「湖南人民出版社」版。【Désert, Gallimard, Paris, 1980】(個人未見此書)
5.《金魚》,郭玉梅譯,2000、4,天津「百花文藝出版社」版,“法國最新獲獎小說譯叢”。【Poisson d'or, roman, Gallimard, 1997】(個人收藏)
6. 《金魚》,邱瑞鑾譯,2000、5,台北市「皇冠文化出版有限公司」版,“皇冠叢書第3019種 當代經典28”。為前書第二個譯本。(個人收藏)
7.《偶遇》, 藍漢傑、蔡孟貞合譯,2006、8,台北市「皇冠文化出版有限公司」版。(個人未見此書)【Hasard (suivi d'Angoli Mala) , Gallimard, Paris, 1999】
8.《烏拉尼亞》,紫嫣譯,2008、1,北京「人民文學出版社」版。【Ourania, Gallimard, , Paris, 2005】(個人未見此書)
【PS】“勒克萊齊奧”,至今中文“大名”並未統一(不多,「才」4種而已)。他的作品,在小說方面,截至2008年為止,所寫的一共有二十六種,而由上述目錄,可以得知:目前漢譯本共有八種(實際上僅是七種譯本,因為其中《金魚》一書,譯本有兩種)。已知的最早漢譯本,係1983年出版之《沙漠的女兒》,可惜已經絕版。有趣的是,在台灣見得到的兩種譯本,現在缺貨。
作者:
assking
时间:
2008-10-11 23:58
翻译的人又是许钧,又是袁筱一,可见不冷。昆德拉的几本小说也是这几个人翻译的。
作者:
西门
时间:
2008-10-12 00:53
《战争》是不是写拿破仑在奥地利的一次战役?我好像看过,篇幅不太长。
作者:
Godot
时间:
2008-10-26 23:18
译文的《战争》和人民文学出版社的《乌拉尼亚》今天都已经到手了。
《乌拉尼亚》版本很新,作者获得诺奖后可能加印了,加了书籍的腰封。楼主大概是台湾朋友吧,大陆书讯没来得及更新吧,呵呵。
作者:
suleman
时间:
2008-11-1 14:46
相当不少了。
作者:
paul
时间:
2008-11-1 22:07
中译本出这么多了?
作者:
镏金奇迹
时间:
2008-12-25 17:57
《战争》这书怎么样?
作者:
mu
时间:
2008-12-26 20:44
《战争》是不是写拿破仑在奥地利的一次战役?我好像看过,篇幅不太长。
西门 发表于 2008-10-12 00:53
可能你说的不是这一本。这本《战争》大致表现的是工业文明对人类的冲击,以及现代都市的一些景象。属于新小说,没什么具体的情节。
《战争》好像是今年加印了,又出了个精装本。《乌拉尼亚》年初就出了。
作者:
泰比斯
时间:
2008-12-30 01:57
在我这里,看到四本了.但都没买下来.
有吸引力的书,书店最快引进.而且最多.
(谁不知道书商想借着"08年诺奖得主倾力巨著"的声号来大捞一笔)
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3