芦笛外国文学论坛

标题: 司各特的《皇家猎宫》 [打印本页]

作者: 西门    时间: 2008-8-8 11:33
标题: 司各特的《皇家猎宫》
近年来老司各特似乎不怎么流行了,他的著作再版的很少。80年代各出版社疯狂出书的时候,老先生的书可是着实出了不少。最近从单位图书馆的旧书堆里翻到一本82年版的《皇家猎宫》,断断续续看了一个多月。这本书对于著作等身的司各特来说是有特殊意义的一本。时年55岁的老作家在创作本书时意外遭受破产打击,负债11万英镑,这在19世纪初可是一个天王数字,作家生命的最后几年都在为了偿还这笔债务而拼命写作,到临终前不久,已经还了大半。其实他完全可以利用《破产法》等手段不还,但出于自尊心而将此高额债务一人承担。司各特这位"西方历史小说之父",'艺术领域中的哥伦布',"跛脚的缪斯”除为其赢得巨大声誉的诗歌外,一生创作小说不下40部,即使后世伟大的诗人,小说家哈代也难以望其项背。他的书多年来我陆续看过几本,象《修墓老人》,《中洛心郡的心脏》,《红酋罗波》等等都是很耐读的名篇。

  这本《皇家猎宫》在我看过的司各特著作中不算最好的,用典太多,文体冗赘(其实这是他所有作品的通病,也算一大特点吧,只是在本书中表现尤甚)。故事情节的传奇色彩倒是极强。作者虚构了在克伦威尔处死查理一世后,查理二世隐姓埋名逃亡至牛津郡一古老的皇家猎宫中避难,受到一群保王党人士的保护(其间关于王党人士为掩护国王,将克伦威尔派来的接收大员吓走,装神弄鬼的诸多描写颇开后世哥特式小说的先河),殊不知这却是狡猾的克伦威尔为了捕获流亡中的国王欲擒故纵的手段。最后查理二世在克伦威尔亲自领兵来抓捕的最后关头逃走。多年后查理二世成功复辟,衣锦还乡,知恩图报,诸位救驾有功的王党分子各得其所,皆大欢喜。故事进行中还穿插了若干小故事,宗教说教,爱情纠葛等等点缀,国王本人也被描写成一个韦小宝式的人物。

  目前论坛里的诸位活跃人物我观察大多很年轻,可能对司各特兴趣不大。我作为一个老家伙却还想在这跟诸君啰嗦几句,其实看司各特的书就象品功夫茶。晚上一个人安安静静地躲在被窝里看他的书着实是一种享受,那些纯英国式的长句子,每章开头的提示诗,实在不想看可以隔过去的信马由缰的题外话,看了让人不知所云的宗教话题,现代读者看来不算高明的悬念,尤其是那份纯正的古典英伦文风无不令人心驰神往。就象我们在深山中沿着一条喧嚣的溪流逆流而上,愈走人愈少,愈走愈清幽......个中滋味诸君自去体会吧。顺便说一句,我手边这本《皇家猎宫》注释极详,翻译极精。

《皇家猎宫》高殿森 译 上海译文出版社1982年新一版 43.2万字 译者后记写于1958年
作者: Bernhardt    时间: 2008-8-8 12:23
标题: 回复 1# 西门 的帖子
呵呵……我是不怎么看。

我也就看过艾凡赫
人间喜剧就有司各特的影子。我们图书馆到是藏了很多他的书,他好像也风靡过一阵,不过新版很难看到了。
作者: 西门    时间: 2008-8-8 16:44
标题: 回复 2# Bsharribullet 的帖子
是啊,司各特好像只剩下文学史教科书上的一个小标题。代表作《艾凡赫》(旧译《撒克逊劫后英雄略》),此情此景,就好比他在《皇家猎宫》中的一段独白:“岁月流转,如风疾驰。我们不知道风流来自何方,也不晓得它又奔向何处,仿佛我们只看到岁月的流逝而意识不到自己也在时刻变化着。但是时间不停地骗取着人们的精力,正好像风在劫夺林中的树叶。”
作者: 西门    时间: 2008-8-28 22:50
《密克罗西恩监狱》是江苏人民出版社的版本,上海译文版的名为《中洛辛郡的心脏》,是我非常喜欢的一本书。
作者: Giorgio    时间: 2009-12-21 11:21
GOOD!!!!......
作者: 本人张江安    时间: 2010-3-28 10:53
回复 1# 西门

我原来曾考虑把这本书纳入读书计划内,因为司各特是西方“历史小说之父”,我对历史小说的搜索最好添上这一项。但后来知道原来不过是这么一小段传奇,就抛到一边了。
作者: Giorgio    时间: 2011-5-24 13:42
本帖最后由 Giorgio 于 2011-5-28 10:08 编辑

查理二世,很有个性的一位君主(印象最深的是把克伦威尔从墓中扒出来施以绞刑),史家不乏赞美之词,(关于他的)我读的不多,但我猜测应该有关于他的传记作品。
作者: violet009    时间: 2011-5-27 16:36
最近在看《十九世纪文学主流》里写司各特的部分,曾经貌似是个很有名而且对后世的诗人呢……可现在的确不流行了。
作者: Giorgio    时间: 2011-5-28 10:05
最近在看《十九世纪文学主流》里写司各特的部分,曾经貌似是个很有名而且对后世的诗人呢……可现在的确不流 ...
violet009 发表于 2011-5-27 16:36

说到他的诗与小说,好像有这样的评论(似乎仅是来自我们的声音),说司各特生在一个不幸的时代,在写诗时,碰到了天才的诗人拜伦,转而改写小说,又碰到了比他优秀的雨果和大仲马。

其实,在文学发展史上,我一直认为司各特是古典精神得以延续的重要节点。在这一点上完全可堪比维吉尔,一个是用诗挖掘历史,一个是用小说来再现历史的典范。他们的影响力非常长远,维吉尔影响了但丁,那司各特影响力谁呢?爱伦坡、霍桑?还是显克微支?好像不止吧。其实好些后来的作家作品里都有他的影子。读他的小说有点像读特罗洛普的作品,好像读完之后自己都变高尚了,把自己身体里的那股世俗的气味都冲洗掉了。
作者: 西门    时间: 2011-6-6 22:04
哈哈,知音啊!特罗洛普我没看过,好看吗?
作者: Giorgio    时间: 2011-6-7 10:49
哈哈,知音啊!特罗洛普我没看过,好看吗?
西门 发表于 2011-6-6 22:04

特罗洛普,称之为维多利亚时期最优秀小说家。他作品中所刻画的人物,身上总有一种道德力量,能给人以勇气。但对照现实,却和我们现在身边的事物形成极大的反差,应该说这对我们来说是莫大的讽刺和巨大打击。
作者: 西门    时间: 2011-6-27 22:37
维多利亚时期最优秀?那么厉害!是您个人的评价吗?我很难想象这个时期的英国作家有超过狄更斯的。当然狄更斯的书作为名著来说稍显通俗了一些,有一个时期我对他作品里的那股脉脉温情有点反感,但随着年龄渐长,还是觉得狄更斯了不起。他的书是教人向善的,但又不是简单的说教;他永远站在被侮辱与被损害的人一方,抨击恶势力而又总是给逆境中的人们以希望......
作者: Giorgio    时间: 2011-6-29 09:01
不是我的评论。这个是中国翻译界名家黄梅所提出的。我发觉80年代的译界的观点和现在是不同的。

关于特罗洛普,我只知道有两个评论,另外一个是里维斯博士,他说特罗洛普是“小一号的萨克雷”。特罗洛普的作品很平实,很少有矫揉造作的作品,但每一步都感人至深,要想从他哪儿获得什么创作灵感和技巧是很难的,也就是说他并不是什么个性强烈和特点突出那一类。至于狄更斯,80时期对他的作品推介的并不多,而里维斯更是将其称之为“娱乐大众”的演员,其实也就是你说的“通俗”了-----大众的东西。
作者: 西门    时间: 2011-7-1 13:06
那我一定要看看,就是不太好找。狄更斯的书80年代出的不少啊,就是那种封面上有作者头像的。前不久我还重读了《艰难时世》,勾起很多童年回忆。
作者: Giorgio    时间: 2011-7-1 18:10
是的,狄的小说翻译老版的确实不少,但他的小说却不在有影响之列。对中国文化影响最深的,我觉得除了“新文化”时期,要数上世纪的84年— 89年这个阶段。这个时期的译作数量和质量都是最高的。我查看了一下资料,除了古希腊、罗马的经典之外,“20世纪文学丛书”重点推出了一批优秀的现代主义作品,我觉得译界在推出这些作品时,还是有自己的选择和偏好的。
作者: 八和九生    时间: 2011-8-26 18:12
顶一个,司各特的书没有看过。英国的这种繁重的书,让我印象最深可的就是《简爱》了。不过不是很喜欢……




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3