芦笛外国文学论坛
标题:
读书 万象 库切
[打印本页]
作者:
西门
时间:
2008-8-3 14:15
标题:
读书 万象 库切
严格说起来,《读书》和《万象》的读者定位不尽相同,但就目前我国期刊杂志业的现状来看,其各自的读者群互相交叉,亦属正常。本人近年来看《读书》多些,虽然里面的文章好多看不懂。昨天买了一本4月号的《万象》,顿觉神清气爽,看了大半本,居然基本没什么太难读的文字,真是难得。注意到本期有一篇提到库切的文章和<读书》今年7期上同样提及库切的文章,两相对照,颇堪玩味。
两文都提到库切原名为《DIARY OF A BAD YEAR>的新作,书名译法先就不同。《万象》译作《日记 倒霉的一年》,而《读书》则为《凶年记事》。《万象》之文名为《老女人和老男人的困境》,主要分析书中人物的老年困境;《读书》之文则侧重于分析作者在本书中采用的互文等新技法及对各类政治问题的看法,走的是宏大叙事的路径。
两刊书名翻译不同还可举一例:美国著名免费期刊《VILLAGE VOICE>,<万象>译作<村声周报》,《读书》为《乡村之声》。另外,《万象》虽然较《读书》相对通俗,但刊中扑面而来的遗老气及相关文字着实令人不忍卒读,而《读书》中的短长书栏目,文章多清新易懂。相比之下,还是《读书>更胜一筹。
作者:
西门
时间:
2008-8-3 14:19
本人虽然也算个老网民,但因天性愚钝,一直不怎么会打字。诸君见谅。
作者:
古越
时间:
2008-8-3 16:21
啊……库切。正好在读他的《青春》。想到读库切是因为有人和我说:他是个难得的有良心的作家。
《读书》倒是很久没再买了
作者:
Bernhardt
时间:
2008-8-3 17:25
两本都不怎么读……
《书城》有凶年纪事的摘译。
作者:
最后的美食家
时间:
2008-8-3 18:05
《书城》是我唯一看的这类杂志,其他都没看过。
作者:
Bernhardt
时间:
2008-8-3 21:05
万象我也不怎么喜欢
但说什么遗老气息好像过了。
作者:
西门
时间:
2008-8-3 21:27
标题:
回复 6# Bsharribullet 的帖子
《书城》我前几年订过,不怎么喜欢,有形式大于内容之嫌。说《万象》有遗老气多少也有点酸葡萄心态吧,因为我实在看不大懂那些半文半白的东西。前些年《读书》上这类东西也比较多,象黄裳之类那帮人,现在倒是少了,但好多新名词还是常常看得人一头雾水。总以为毕竟不是专业论文,杂志上的东西还是通俗些好。对了,连《读书》的老主编都说自己杂志上的很多文章自己都看不懂。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3