芦笛外国文学论坛
标题:
外国文学翻译过来的诗歌要押韵么?
[打印本页]
作者:
古越
时间:
2008-7-26 17:08
标题:
外国文学翻译过来的诗歌要押韵么?
和小M在讨论这个问题,翻译过的诗歌也有不押韵的,但读上去却很有音韵感。翻译上究竟要讲究些什么呢?
作者:
Bernhardt
时间:
2008-7-26 20:30
我觉得最好押,但不必强求
特别不能死套原诗的韵式,我读过几个强译的版本,非常糟糕,以至于削足适履。
最重要的还是表意的精确和句子内部音乐的传达再现,以及结构的掌握,韵脚在其次。
作者:
Moderato
时间:
2008-7-27 11:25
再问一个可能性:押辅音的句子有可能也翻译成声母相同的句子么……?
作者:
Hermes
时间:
2008-7-27 12:27
原帖由
古越
于 2008-7-26 17:08 发表
和小M在讨论这个问题,翻译过的诗歌也有不押韵的,但读上去却很有音韵感。翻译上究竟要讲究些什么呢?
这也是我多年来百思不得其解的问题。形式是次要的,找到感觉就好了。
作者:
Emaluia
时间:
2008-7-28 09:47
有些不押韵直译的话就难以再现原文诗的意境 为了不流失原文资源 所以在最大可能下押韵 修饰表达不到位的地方以及屏蔽掉蹩脚之处
但仍有一部份 不押韵不像好诗 押韵了根本就不是诗
作者:
芍药亭
时间:
2008-8-3 20:03
原帖由
古越
于 2008-7-26 17:08 发表
和小M在讨论这个问题,翻译过的诗歌也有不押韵的,但读上去却很有音韵感。翻译上究竟要讲究些什么呢?
信达雅 说了白说
作者:
Moderato
时间:
2008-8-3 20:17
我看莎翁的诗很多译过来都押韵的,不过我看的诗不多,所以……呃
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3