第四段无疑是全诗高潮。首先我们会注意到情人处境的变化:从第二段静静躺着,到第三段的行动与交流,而此刻他们干脆站起来,在窗口拥抱。接下来就是一系列"是时候了",共五句,把诗推向高潮。第一句是让他们知道的时候了,公开他们的爱情秘密,第二句是石头要开花的时候了,是以一种从内心迸发的精神力量否定死亡。在策兰的诗歌符号中,石头是沉重而盲目的。石头要开花,则是一种解放和升华。第三句时间动荡有颗跳动的心是第二句的从句,是说明为什么石头要开花。第四句是对时间的置疑。其中包含两个时间,基于两种动词时态:It is time it were time(是过去成为此刻的时候了),表明这两个时间之间既有对立和裂痕,又有必然的联系。这句很难翻译,大意是:此刻是来自那过去的时间的时间。为此,他感到疑惑。最后的结论是肯定的:是时候了。
1948年6月5日,在去巴黎的路上,他在奥地利英斯布鲁克(Innsbruck)附近下车,专程来到特拉克尔墓前献花,并插上根柳枝。他还拜访了特拉克尔的编辑和恩师费克(Ludweg von Ficker)。在费克面前,他念了自己的几首诗。第二天他给他的老师斯伯波写信说:"你可以想象,当我被告知我继承了席勒(Else Lasker-Schuler,犹太女作家),我有多高兴。起初我不知所措,因为——我羞于承认这一点——我与席勒的关联,远不能跟特拉克尔和艾吕雅相比,我也不知道费克对她的诗的看法他还认为特拉克尔也总是受惠于她。他对我说话时,好象我是他们中的一员。让我特别兴奋的是,他真正涉及我的诗歌中的犹太特性——你是知道的,这对我有多么重要。"
汉伯格的英译本,至少在形式上看起来忠实原作?词与词基本对应。不必懂英文,也能看得出这三句多么简洁。特别是第二句:count what was bitter and kept you awake (数数苦的让你醒着的),再看看这样的中文句式:数数过去的苦和使你难忘的一切(钱译),数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁(王芮合译)。再来看看第二段后三句:你在上面的沉思之露/落进被不能打动人心的词语/守护的水罐中。而钱译本是这样的:你的思索之露/向坛子里滴下去的线,/那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。我们常说的所谓翻译文体,就是译者生造出来的。我并非想跟谁过不去,只是希望每个译者都应对文本负责。谁都难免会误译,但由于翻译难度而毁掉中文则是一种犯罪。中文是一种天生的诗歌语言,它游刃有余,举重若轻,特别适合诗歌翻译。韵律虽难以传达,但节奏却是可能的。节奏必须再创造,在另一种语言中找到新的节奏,与原节奏遥相呼应。打个比方,这就象影子和移动物体的关系一样。
首先怎么会把原作的两段分成三段,这似乎太任意了。依我看这个译本的最大问题,是把两个关键处弄错了。Always what key you choose/depends on the blood that spurts/from your eye or your mouth or your ear。(你选择什么钥匙/往往取决于从你的眼睛/或你的嘴或耳朵喷出的血。)稍懂英文的人都会知道,depends on在这儿是"取决于"的意思,不能译成"靠"。最后两句也犯了同样错误。在关键处把意思弄拧了,读者自然不知所云。另外,诗中三次提到雪,第一次是雪,第二次是雪花,第三次是雪球。在王芮译本中不仅体现不出来,甚至干脆取消了雪球,变成令人费解的词团。
与策兰早期诗文一样,“死亡赋格”一诗由流畅的诗句组成,古希腊韵步与句法结构的关系和谐统一。本诗基本采用“扬抑抑格”(Daktylus)韵步。“扬抑抑格”是古希腊韵步的一种,其特征 是歌舞性强,常表现激动人心的场面。 用这样优美的韵步来描写纳粹集中营的残酷事实,引起 许多非议。 诺伊曼认为: “死亡赋格”的优美是作者对历史事实的丑陋的精神上的反抗。
古希腊诗韵的入诗,是策兰早期受传统文学影响的结果。传统的表达手段是他开始创作时仅有的表达方式。当他不得不表达他的痛苦经验时,发出了传统的声音。那时,他还相信通过写作可以淡忘过去,减轻痛苦,因而长歌当哭。只是后来欲哭无泪,欲诉无词了。不过,在创作“死亡赋格”时,策兰放弃了以前诗创作中使用的韵脚。
“死亡赋格”把音乐中的赋格原理引入诗歌,其构造非常严谨。裴特利认为策兰“死亡赋格”一诗之所以是赋格,主要是因为其主题的不变性。 其次解决语言的单维性问题,即与多种乐器可 以同时演奏不同,诗的语言在一个时间过程中只能发一种声音。闵采尔认为可以弥补的方法,运用人的记忆能力。让语言的意义和音响回荡在大脑里,重复语言形象,在记忆中产生多维同时的音响效果。 这种解决方法也是口说无凭的,作为一种说法有其存在的理由。闵采尔对本诗赋格 的结构作了相当精辟分析, 以下基本依据他的分析简论“死亡赋格”的 韵律结构 。
音乐中赋格的原则是,主题本身应静止不变,没有发展,也没有戏剧性的冲突。变化或变奏只在主线内部发生。本诗贯穿了二个主题,第一主题是“以前的黑奶”,第二主题是“一个男人住家中”。诗以第一主题的呈示部开头,连接的是对位,最后是自由展开部分,音乐术语为自由声部。先录德文原文四行如下:
1. Schwarze Milch der Frühe | wir trinken sie abends
2. wir trinken sie mittags und morgens | wir trinken sie nachts
3. wir trinken und trinken
4. wir schaufeln ein Grab in den Lüften | da liegt mann nicht eng
以下用X表现扬声,x表现抑声,| 表示停顿,/ 表示换行来表现其音韵模式 :
第一主题的呈示:
主题:
第一行: X x X x X x|
对位:
第一行: x X x x X x
第二行: x X x x X x x X x x X x x X
第三行: x X x x X x
自由展开:
第四行: x X x x X x x X x x X x x X
值得注意的是第一行中的主题音韵,这是一个没有弱起音节的三步扬抑格(Trochäus)组成,所谓三步是按照扬声数目决定的。全诗只有在主题“以前的黑奶”出现时才有如此的音韵,其余诗句都是用弱起音节开头的,音韵多为扬抑抑格。因此,主题“以前的黑奶”在音韵上占有突显的地位,句法意义上的宾语成了赋格中的主题。它在句法上的优先地位,我们将在“句法-语法结构”一节中谈到。第一行的“我们”以后到第三行结束形成了对这一主题明显对位。接着是自由展开的第四行。这三行半的诗句是以扬抑抑格流畅而下。
第二主题的介入以第五行“一个男人住家”开始,原诗中它的标志是第一个字母用大写。先录原文如下:
5. Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
6. der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
7. er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeipft seine Rüden herbei
8. er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
9. er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
第二主题的呈示:
主题:
第五行: x X x x X|
对位和自由展开:
第五行至 x X x x X x x X|……
第九行: x x X x| x X x x X|
从第五行后半句到第九行是和声和自由展开部分,两者在这里没有明确区分开来。它们都是有带弱起音节的扬抑抑格组成(只有第九行例外,由两个抑声开头)。然而,第二主题句子的意义因常常在诗行突然中断,加之单音节的词出现颇多,使音的流动受到阻碍,如:“一个男人住家-”或“他写-”。诗句的统一性由此被破坏。这一主题的音流显然不如第一主题来得通畅顺达、琅琅上口。从音韵结构的角度看,这两个主题呈对立状态:流畅对滞謇。
第二、第四段简约地变奏并重复这两个主题,使赋格更为紧凑。只有“我们喝我们喝”这句一层不变,以显示其特殊地位。第三、第五段可以说是赋格的插曲,它们以自由展开的赋格形式单独再现第二主题。这里因第一主题的缺席而没有对立,暗示了第一主题的沉默。第六段集中“死亡赋格”全部因素进行最后的倾诉。三步扬抑抑(“死亡是来自德国的大师”)以固定音型重复插入,赋格进入高潮。全诗唯一的一次押韵也出现在这里:“他的眼睛是兰的”(sein Auge ist blau,行30),“击中你百发百中”(er trifft dich genau,行31)。诗的尾声(最后 两句)由两句几乎相 同的三步扬抑抑格构成。它们头韵相同,并列而置,然而在语义上依然构成对立,绝不妥协的对立。
《新旧约全书》。中国基督教协会、中国基督教三自爱国运动委员会 印,南京,1986,创世纪 22.2; 出埃及记 24.5; 利未记 1.9; 申命记 33.10。
参见Bahr: NELLY SACHS。München: C.H.Beck和edition text+kritik出版社,1980,页72。
Adorno: Kulturkritik und Gesellschaft。载:LYRIK NACH AUSCHWITZ? - ADORNO UND DIE DICHTER。Petra Kiedaisch编,Stuttgart: Reclam出版社, 1995, 页49。
Bahr: 同前,页72。
瑟尔玛·梅尔鲍姆-埃幸尔在纳粹劳动营中写的57首遗诗直到八十年代才得以出版。
参见:Marlies Janz:VOM ENGAGEMENT ABSOLUTER POESIE: ZUR LYRIK UND ÄSTHETIK PAUL CELANS。Frankfurt am Main: Syndikat出版社,1976,页48。
保尔·策兰: GESAMMELTE WERKE, 5Bde. (五卷诗集)。Beda Allemann等编,Frankfurt am Main: Suhrkamp出版社,1986。本文引策兰诗文标罗马数字代表卷,阿拉伯数代表页码。
参见: Klaus Voswinckel: PAUL CELAN: VERWEIGERTE POETISIERUNG DER WELT. VERSUCH EINER DEUTUNG。Heidelberg: Stiehm 出版社, 1974, 页164, 166以下。
因篇幅有限,不附德文原诗,只有分析韵步时引用原文。本文分析是基于原诗而不是译诗。
“文学的外部研究”和“文学的内部研究”这二个概念来自René Wellek 和Austin Warren:《文学理论》(Theory of Literature)。Newyork, London: Harcourt Brace Jovanovich,1977。中译者:刘象愚等,北京:三联出版社,1986。
见: Theo Buck: MUTTERSPRACHE,MÖRDERSPRACHE. CELAN-STUDIEN I。Aachen: Rimbaud出版社, 1993, 页72以下,注26。
Wolfgang Menzel: Celans Gedicht Todesfuge. Das Paradoxon einer Fuge über den Tod in Auschwitz。载: GERMANISCH-ROMANISCHE MONATSSCHRIFT, Bd. XVIII。Heidelberg。1968,页432。
见:Seidensticker: Zwei Bemühungen um ein Gedicht-Paul Celan: Todesfuge. 载:DER DEUTSCHUNTERRICHT。1960, 第三期,页36。
Israel Chalfen(沙尔芬):PAUL CELAN. EINE BIOGRAPHIE SEINER JUGEND。Frankfurt am Main: Suhrkamp出版社, 1983,页133。
转引自:Theo Buck: 同前, 页60,注9。
参见:Barner编:GESCHICHTE DER DEUTSCHEN LITERATUR VON 1945 BIS ZUR GEGENWART。München: Beck出版社,1994,页220。
参见:Theo Buck: 同前, 1993, 页61, 62。
见:Theo Buck: 同上, 页70, 73。
参见:Gero von Wilpert: SACHWÖRTERBUCH DER LITERATUR。Stuttgart: Kröner出版社,1989,页168。
Wilhelm Duwe: AUSDRUCKSFORMEN DEUTSCHER DICHTUNG VOM NATURALISMUS BIS ZUR GEGENWART. EINE STILGESCHICHTE DER MODERNE。 Berlin: Schmidt, 1965, 页297。Reinhard Baumgart: Unmenschlichkeit beschreiben. Weltkrieg und Faschismus in der Literatur。载:MERKUR文学杂志 。1965/19,页48以下。以上参见:Marlies Janz:同前,页40及注32。
见:Neumann:Schönheit des Grauens oder Greuel der Schönheit?载:Walter Hinck编:GESCHICHTE IM GEDICHT. TEXTE UND INTERPRETATIONEN. PROTESTLIED, B鋘KELSANG, BALLADE, CHRONIK。Frankfurt am Main:Suhrkamp出版社,1979,页233。
参见:Horst Petri:LITERATUR UND MUSIK。Göttingen: Sachse u. Pohl出版社, 1964, 页52以下。
参见:Wolfgang Menzel: 同前, 页438。
见:同上, 页437-441。
动词的分类,参看:DUDEN. DIE GRAMMATIK。Günther Drosdowski编,Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Duden出版社, 1995, 页90以下。
参见: 同上,页145以下。
关于“抽象”和“具象”名词的概念,参看:同上,页192。
参见:吴建广:“在死亡的屋里-内莉·萨克斯其人其诗”。载:当代。台北,1997,第120 期,页114, 116以下。
见:Seidensticker: 同前,页36。
“雅歌”自德文《圣经》路德版译出,参考《新旧约全书》中文版,雅歌第六章第十三句及第七章第五、六句,同前。德文圣经标码为:DAS ALTE TESTAMENT, Hohelied Salamos, 7:1, 7:6,7。
参见:Theo Buck: 同前,页75,注37。
参见:Heinrich Lausberg:ELEMENTE DER LITERARISCHEN RHETORIK。ISMANING: Huber出版社,1990,第十版,§241。
参见:Peter Horst Neumann: 同前,1979,页235。
Wolfgang Menzel: 同前。页442。
参见:同上,页434。