标题: 自己翻译的荷尔德林诗歌(陆续添加) [打印本页] 作者: 朝露可当酒 时间: 2008-5-4 18:32 标题: 自己翻译的荷尔德林诗歌(陆续添加) An Zimmern
在屋顶
Die Linien des Lebens sind verschieden,
Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen.
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
Mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.
生命的纺线千差万别,
如歧路千条,如山峰竞秀。
我们的命运,由上帝衡度,
凭着和谐、永恒的奖赏与和平。作者: 朝露可当酒 时间: 2008-5-5 14:09
Der Zeitgeist
时代精神
Zu lang schon waltest über dem Haupt mir
Du in der dunkeln Wolke, du Gott der Zeit!
Zu wild, zu bang ists ringsum, und es
Trümmert und wankt ja, wohin ich blicke.
我长久地扼住头颅
你在黑暗森林里,你是时代的神灵!
世界太狂野、太恐怖,
颠倒歪斜,我凝望。
Ach! wie ein Knabe, seh ich zu Boden oft,
Such in der Höhle Rettung von dir, und möcht',
Ich Blöder, eine Stelle finden,
Alleserschüttrer! wo du nicht wärest.
啊!就像一个孩子,我时常凝望田野,
在洞中寻找你的拯救,一厢情愿,
我愚蠢地在那里寻找,
惊愕!你不在此。
Laß endlich, Vater! offenen Augs mich dir
Begegnen! hast denn du nicht zuerst den Geist
Mit deinem Strahl aus mir geweckt? mich
Herrlich ans Leben gebracht, o Vater! –
天父!让你我在睁开的眼中
最终相遇!难道你的光没有首先
唤醒我的灵魂?神圣者
把生命带给我,哦,天父!
Wohl keimt aus jungen Reben uns heilige Kraft;
In milder Luft begegnet den Sterblichen,
Und wenn sie still im Haine wandeln,
Heiternd ein Gott; doch allmächtiger weckst du
神圣的力量让我们从嫩芽中降生;
和煦的风中必死者们相遇,
每当他们在小树林里游荡,
神灵喜悦;你,万能者,苏醒。
Die reine Seele Jünglingen auf, und lehrst
Die Alten weise Künste; der Schlimme nur
Wird schlimmer, daß er bälder ende,
Wenn du, Erschütterer! ihn ergreifest.
少年纯洁的灵魂向老者学习
智慧的技艺;恶人只会变得
更坏,他倏然终了,
当你赫然把他抓住。
Der Zeitgeist
Die Menschen finden sich in dieser Welt zum Leben,
Wie Jahre sind, wie Zeiten höher streben,
So wie der Wechsel ist, ist übrig vieles Wahre,
Daß Dauer kommt in die verschied'nen Jahre;
Vollkommenheit vereint sich so in diesem Leben,
Daß diesem sich bequemt der Menschen edles Streben.
Wie Menschen sind, so ist das Leben prächtig,
Die Menschen sind der Natur öfters mächtig,
Das prächtge Land ist Menschen nicht verborgen,
Mit Reiz erscheint der Abend und der Morgen.
Die offnen Felder sind als in der Ernte Tage,
Mit Geistigkeit ist weit umher die alte Sage,
Und neues Leben kommt aus Menschheit wieder,
So sinkt das Jahr mit einer Stille nieder.
Mit Untertänigkeit
Den 24t. Mai 1748. Scardanelli.
Wenn in die Ferne geht der Menschen wohnend Leben,
Wo in die Ferne sich erglänzt die Zeit der Reben,
Ist auch dabei des Sommers leer Gefilde,
Der Wald erscheint mit seinem dunklen Bilde.
Daß die Natur ergänzt das Bild der Zeiten,
Daß die verweilt, sie schnell vorübergleiten,
Ist aus Vollkommenheit, des Himmels Höhe glänzet
Den Menschen dann, wie Bäume Blüt umkränzet.
Das Feld ist kahl, auf ferner Höhe glänzet
Der blaue Himmel nur, und wie die Pfade gehen,
Erscheinet die Natur, als Einerlei, das Wehen
Ist frisch, und die Natur von Helle nur umkränzet.
Der Erde Stund ist sichtbar von dem Himmel
Den ganzen Tag, in heller Nacht umgeben,
Wenn hoch erscheint von Sternen das Gewimmel,
Und geistiger das weit gedehnte Leben.
冬
原野荒芜,蓝天在远方
高地上闪烁,小路蜿蜒,
天地一色,积雪清新
清亮的自然回环点缀。
白昼天地浑然合一,
清澈的夜晚一同旋转
群星在高处闪耀,
生命向四周弥散。
[ 本帖最后由 朝露可当酒 于 2008-5-6 19:21 编辑 ]作者: 朝露可当酒 时间: 2008-5-8 14:27
Der Sommer
Noch ist die Zeit des Jahrs zu sehn, und die Gefilde
Des Sommers stehn in ihrem Glanz, in ihrer Milde;
Des Feldes Grün ist prächtig ausgebreitet,
Allwo der Bach hinab mit Wellen gleitet.
So zieht der Tag hinaus durch Berg und Tale,
Mit seiner Unaufhaltsamkeit und seinem Strahle,
Und Wolken ziehn in Ruh, in hohen Räumen,
Es scheint das Jahr mit Herrlichkeit zu säumen.
[ 本帖最后由 朝露可当酒 于 2008-5-8 14:43 编辑 ]作者: 朝露可当酒 时间: 2008-5-12 11:19
Der Sommer
Im Tale rinnt der Bach, die Berg an hoher Seite,
Sie grünen weit umher an dieses Tales Breite,
Und Bäume mit dem Laube stehn gebreitet,
Daß fast verborgen dort der Bach hinunter gleitet.
So glänzt darob des schönen Sommers Sonne,
Daß fast zu eilen scheint des hellen Tages Wonne,
Der Abend mit der Frische kommt zu Ende,
Und trachtet, wie er das dem Menschen noch vollende.
d. 24. Mai 1758.
mit Untertänigkeit
Scardanelli.
夏
山涧叮咚,峰峦耸立,
夹岸极目苍翠如洗,
树木伸展浓密的枝叶,
树下小溪悄然逝去。
夏的丽日在高处闪烁,
白昼的幸福步履匆匆,
清新的傍晚即将结束,
它渴求,如为人成之。作者: 朝露可当酒 时间: 2008-5-12 11:43
Der Sommer
Die Tage gehn vorbei mit sanfter Lüfte Rauschen,
Wenn mit der Wolke sie der Felder Pracht vertauschen,
Des Tales Ende trifft der Berge Dämmerungen,
Dort, wo des Stromes Wellen sich hinabgeschlungen.
Der Wälder Schatten sieht umhergebreitet,
Wo auch der Bach entfernt hinuntergleitet,
Und sichtbar ist der Ferne Bild in Stunden,
Wenn sich der Mensch zu diesem Sinn gefunden.
森林的阴影四处延伸,
小溪向远处缓缓流去,
遥远的时间清晰可及,
人们发觉自己走向那心灵。作者: 朝露可当酒 时间: 2008-5-12 12:19
Der Sommer
Wenn dann vorbei des Frühlings Blüte schwindet,
So ist der Sommer da, der um das Jahr sich windet.
Und wie der Bach das Tal hinuntergleitet,
So ist der Berge Pracht darum verbreitet.
Daß sich das Feld mit Pracht am meisten zeiget,
Ist, wie der Tag, der sich zum Abend neiget;
Wie so das Jahr verweilt, so sind des Sommers Stunden
Und Bilder der Natur dem Menschen oft verschwunden.
[ 本帖最后由 朝露可当酒 于 2008-5-12 14:27 编辑 ]作者: 朝露可当酒 时间: 2008-5-12 14:19
Der Sommer
Das Erntefeld erscheint, auf Höhen schimmert
Der hellen Wolke Pracht, indes am weiten Himmel
In stiller Nacht die Zahl der Sterne flimmert,
Groß ist und weit von Wolken das Gewimmel.
Die Pfade gehn entfernter hin, der Menschen Leben,
Es zeiget sich auf Meeren unverborgen,
Der Sonne Tag ist zu der Menschen Streben
Ein hohes Bild, und golden glänzt der Morgen.
Mit neuen Farben ist geschmückt der Gärten Breite,
Der Mensch verwundert sich, daß sein Bemühn gelinget,
Was er mit Tugend schafft, und was er hoch vollbringet,
Es steht mit der Vergangenheit in prächtigem Geleite.
人,诗意地栖居于大地之上
这句诗是荷尔德林说过还是海德格尔说过的呢?作者: 朝露可当酒 时间: 2008-6-9 17:34
应该是荷尔德林诗中的一句。作者: 朝露可当酒 时间: 2008-6-9 17:34
Der Herbst
Die Sagen, die der Erde sich entfernen,
Vom Geiste, der gewesen ist und wiederkehret,
Sie kehren zu der Menschheit sich, und vieles lernen
Wir aus der Zeit, die eilends sich verzehret.
Die Bilder der Vergangenheit sind nicht verlassen
Von der Natur, als wie die Tag' verblassen
Im hohen Sommer, kehrt der Herbst zur Erde nieder,
Der Geist der Schauer findet sich am Himmel wieder.
In kurzer Zeit hat vieles sich geendet,
Der Landmann, der am Pfluge sich gezeiget,
Er siehet, wie das Jahr sich frohem Ende neiget,
In solchen Bildern ist des Menschen Tag vollendet.
Der Erde Rund mit Felsen ausgezieret
Ist wie die Wolke nicht, die abends sich verlieret,
Es zeiget sich mit einem goldnen Tage,
Und die Vollkommenheit ist ohne Klage.
秋
一个传说,那曾经在
又回来的灵让大地轮回,
他转向人类,我们从飞逝的
时间中学到许多。
自然没有让往昔的图景
消逝,如同白昼在仲夏
逝去,秋日重返大地,
灵,这战栗者又回到天庭。
许许多多耕作的凡人
转瞬即逝,他注视:
仿佛年庚轻快地倾斜,
人类的白昼如此终结。
傍晚的云朵消散
点缀着岩石的大地的曲线延展,
它用金色的白昼昭示自身,
完美无缺,永恒欢喜。
Der Frühling
Wie selig ists, zu sehn, wenn Stunden wieder tagen,
Wo sich vergnügt der Mensch umsieht in den Gefilden,
Wenn Menschen sich um das Befinden fragen,
Wenn Menschen sich zum frohen Leben bilden.
Wie sich der Himmel wölbt, und auseinander dehnet,
So ist die Freude dann an Ebnen und im Freien,
Wenn sich das Herz nach neuem Leben sehnet,
Die Vögel singen, zum Gesange schreien.
Der Mensch, der oft sein Inneres gefraget,
Spricht von dem Leben dann, aus dem die Rede gehet,
Wenn nicht der Gram an einer Seele naget,
Und froh der Mann vor seinen Gütern stehet.
Wenn eine Wohnung prangt, in hoher Luft gebauet,
So hat der Mensch das Feld geräumiger und Wege
Sind weit hinaus, daß Einer um sich schauet,
Und über einen Bach gehen wohlgebaute Stege.
春
看,满怀极乐,白昼又一次降临
那人在原野上欣喜四顾,
人们询探自身的感受,
人们构建幸福的生活。