标题: 《丁登寺》有没有名家译本? [打印本页] 作者: 爱上纪伯伦 时间: 2008-4-19 01:18 标题: 《丁登寺》有没有名家译本? 或是哪个译本比较好?
很喜欢这首诗!
William Wordsworth's
LINES WRITTEN A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY
from
Lyrical Ballads
[London: J. & A. Arch, 1798]
Five years have past; five summers, with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs
With a sweet inland murmur.*—Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
Which on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion; and connect
The landscape with the quiet of the sky.
The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view 10
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
Which, at this season, with their unripe fruits,
Among the woods and copses lose themselves,
Nor, with their green and simple hue, disturb
The wild green landscape. Once again I see
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
Of sportive wood run wild; these pastoral farms,
Green to the very door; and wreathes of smoke
Sent up, in silence, from among the trees,
With some uncertain notice, as might seem, 20
Of vagrant dwellers in the houseless woods,
Or of some hermit's cave, where by his fire
The hermit sits alone.
Though absent long,
These forms of beauty have not been to me,
As is a landscape to a blind man's eye:
But oft, in lonely rooms, and mid the din
Of towns and cities, I have owed to them,
In hours of weariness, sensations sweet,
Felt in the blood, and felt along the heart,
And passing even into my purer mind 30
With tranquil restoration:—feelings too
Of unremembered pleasure; such, perhaps,
As may have had no trivial influence
On that best portion of a good man's life;
His little, nameless, unremembered acts
Of kindness and of love. Nor less, I trust,
To them I may have owed another gift,
Of aspect more sublime; that blessed mood,
In which the burthen of the mystery,
In which the heavy and the weary weight 40
Of all this unintelligible world
Is lighten'd:—that serene and blessed mood,
In which the affections gently lead us on,
Until, the breath of this corporeal frame,
And even the motion of our human blood
Almost suspended, we are laid asleep
In body, and become a living soul:
While with an eye made quiet by the power
Of harmony, and the deep power of joy,
We see into the life of things.
50
If this
Be but a vain belief, yet, oh! how oft,
In darkness, and amid the many shapes
Of joyless day-light; when the fretful stir
Unprofitable, and the fever of the world,
Have hung upon the beatings of my heart,
How oft, in spirit, have I turned to thee
O sylvan Wye! Thou wanderer through the wood
How often has my spirit turned to thee!
And now, with gleams of half-extinguish'd though[t,]
With many recognitions dim and faint, 60
And somewhat of a sad perplexity,
The picture of the mind revives again:
While here I stand, not only with the sense
Of present pleasure, but with pleasing thoughts
That in this moment there is life and food
For future years. And so I dare to hope
Though changed, no doubt, from what I was, when first
I came among these hills; when like a roe
I bounded o'er the mountains, by the sides
Of the deep rivers, and the lonely streams, 70
Wherever nature led; more like a man
Flying from something that he dreads, than one
Who sought the thing he loved. For nature then
(The coarser pleasures of my boyish days,
And their glad animal movements all gone by,)
To me was all in all.—I cannot paint
What then I was. The sounding cataract
Haunted me like a passion: the tall rock,
The mountain, and the deep and gloomy wood,
Their colours and their forms, were then to me 80
An appetite: a feeling and a love,
That had no need of a remoter charm,
By thought supplied, or any interest
Unborrowed from the eye.—That time is past,
And all its aching joys are now no more,
And all its dizzy raptures. Not for this
Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts
Have followed, for such loss, I would believe,
Abundant recompence. For I have learned
To look on nature, not as in the hour 90
Of thoughtless youth, but hearing oftentimes
The still, sad music of humanity,
Nor harsh nor grating, though of ample power
To chasten and subdue. And I have felt
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts; a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean, and the living air,
And the blue sky, and in the mind of man, 100
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
And rolls through all things. Therefore am I still
A lover of the meadows and the woods,
And mountains; and of all that we behold
From this green earth; of all the mighty world
Of eye and ear, both what they half-create,*
And what perceive; well pleased to recognize
In nature and the language of the sense,
The anchor of my purest thoughts, the nurse, 110
The guide, the guardian of my heart, and soul
Of all my moral being.
Nor, perchance,
If I were not thus taught, should I the more
Suffer my genial spirits to decay:
For thou art with me, here, upon the banks
Of this fair river; thou, my dearest Friend,
My dear, dear Friend, and in thy voice I catch
The language of my former heart, and read
My former pleasures in the shooting lights
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while 120
May I behold in thee what I was once,
My dear, dear Sister! And this prayer I make,
Knowing that Nature never did betray
The heart that loved her; 'tis her privilege,
Through all the years of this our life, to lead
From joy to joy: for she can so inform
The mind that is within us, so impress
With quietness and beauty, and so feed
With lofty thoughts, that neither evil tongues,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men, 130
Nor greetings where no kindness is, nor all
The dreary intercourse of daily life,
Shall e'er prevail against us, or disturb
Our chearful faith that all which we behold
Is full of blessings. Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk;
And let the misty mountain winds be free
To blow against thee: and in after years,
When these wild ecstasies shall be matured
Into a sober pleasure, when thy mind 140
Shall be a mansion for all lovely forms,
Thy memory be as a dwelling-place
For all sweet sounds and harmonies; Oh! then,
If solitude, or fear, or pain, or grief,
Should be thy portion, with what healing thoughts
Of tender joy wilt thou remember me,
And these my exhortations! Nor, perchance,
If I should be, where I no more can hear
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams
Of past existence, wilt thou then forget 150
That on the banks of this delightful stream
We stood together; and that I, so long
A worshipper of Nature, hither came,
Unwearied in that service: rather say
With warmer love, oh! with far deeper zeal
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
That after many wanderings, many years
Of absence, these steep woods and lofty cliffs,
And this green pastoral landscape, were to me
More dear, both for themselves and for thy sake. 160
Footnotes.
[4] * The river is not affected by the tides a few miles above Tintern.
[107] * This line has a close resemblance to an admirable line of Young, the exact expression of which I cannot recollect.作者: keatslover 时间: 2008-4-19 09:27
好像是杨德豫翻译wordsworth诗比较有名,你可以找找。wordsworth 自有其独特的力量,这种力量就是在最普普通通的事物中能引发人对人生,自我的思考,可惜其诗才在晚期过于议论,变得乏味起来。
即便我并没有
受到过这样的教育,我也不会更多地
被这种温和的精神所腐蚀,
因为有你陪伴着我,并且站立
在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友,
亲爱的,亲爱的朋友;在你的嗓音里
我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的
野性的眼睛里,我再一次重温了
往昔的快乐。啊!我愿再有一会儿
让我在你身上寻觅过去的那个我,
我亲爱的.亲爱的妹妹!我要为此祈祷,
我知道大自然从来没有背弃过
爱她的心灵;这是她特殊的恩典,
贯穿我们一生的岁月.从欢乐
引向欢乐;因为她能够赋予
我们深藏的心智以活力,留给
我们宁静而优美的印象,以崇高的
思想滋养我们.使得流言蜚语,
急躁的武断,自私者的冷讽热嘲,
缺乏同情的敷衍应付,以及
日常生活中全部枯燥的交往,
都不能让我们屈服,不能损害
我们欢快的信念,毫不怀疑
我们所见的一切充满幸福。因此,
让月光照耀着你进行孤独的漫游,
让迷蒙蒙的山风自由地
吹拂你;如此,在往后的岁月里
当这些狂野的惊喜转化成
冷静的低意,当你的心智
变成一座集纳众美的大厦,
你的记忆像一个栖居的家园招引着
一切甜美而和谐的乐音;啊!那时,
即令孤独.惊悸,痛苦,或哀伤成为
你的命运,你将依然杯着柔情的喜悦
顺着这些健康的思路追忆起我,
和我这一番劝勉之言!即便我远走他方
再也听不见你可爱的声音,
再也不能在你野性的双眸中
看见我往昔生活的光亮一一你也不会
忘记我俩在这妩媚的河畔
一度并肩站立;而我呀,一个
长期崇拜大自然的人,再度重临,
虔敬之心未减:莫如说怀着
一腔更热烈的爱情——啊!更淳厚的热情,
更神圣的爱慕。你更加不会忘记,
经过多年的浪迹天涯,漫长岁月的
分离,这些高耸的树林和陡峻的山崖,
这绿色的田园风光,更让我感到亲近,
这有它们自身的魅力,更有你的缘故。作者: 爱上纪伯伦 时间: 2008-4-19 20:51 标题: 她的心是一口热泪的井 喜欢多萝西
她似乎真的是伴哥哥生而生,伴哥哥死而死
他称她是“动人的伴侣”,“只有我才该拥有她”,“她使我用好耳朵和眼睛/她体贴关心/她谨慎小心/她的心是一口热泪的井/充满爱、沉思和欢乐”。作者: keatslover 时间: 2008-4-19 23:14
杨得豫的版本据称得过奖。这首诗我以前读的时候给我留下了深刻的印象,若干段落还能背诵,不过让我印象更为深刻的是那首
ode
intimations of immortality from recollections of early childhood
there was a time when meadow ,grove ,and stream ,
the earth ,and every common sight ,
to me did seem
apparelled in celestial light,
the glory and the freshness of a dream.
it is not now as it hath been of yore;-
turn wheresoe'er i may ,
by night of day ,
the things which i have seen i now can see no more.
... 这首诗的开头语气极为平淡,然而整首诗所蕴含的力量极具“杀伤力”。作者: 爱上纪伯伦 时间: 2008-4-21 21:20 标题: 只找到片段 http://blog.sina.com.cn/s/print_4a2fc9a501000hb7.html
在描写廷腾寺的诗中,华兹华斯用恬静冲淡的语言把时光拉回到他的童年,坐在青葱的枫树下,欣赏着眼前的美景,遥想着未来。“In lines written above Tintern Abbey, the poet turns to a scene of his boyhood, sits under a tree, and looks at the lovely views which he used to remember when far away.”[74]在诗人的笔下,宁静简单的乡村生活就仿佛是一味心灵的镇静剂,当城市的喧嚣袭来,他可以靠回忆抚慰受伤的心灵:
这一天终于来了,我再次憩息于
这棵苍郁的青枫树下,眺望着
一处处村舍场院,果木山丘,
季节还早,果子未熟的树木
一色青绿,隐没在丛林灌莽里。
……
而是时常,当我孤栖于斗室,
困于城市的喧嚣,倦怠的时刻,
这些鲜明的影象便翩然而来,
在我血脉中,在我心房里,唤起
甜美的激动;
——《廷腾寺》,杨德豫译
(The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view
These plots of cottage-ground, these orchard-rufts,
Which at this season, with their unripe fruit,
Are clad in one green hue, and lose themselves
……
But oft, in lonely rooms, and ’mid the din
Of towns and cities, I have owed to them,
In hours of weariness, sensations sweet,
Felt in the blood, and felt along the heart;)作者: 爱上纪伯伦 时间: 2014-12-16 13:24 本帖最后由 爱上纪伯伦 于 2014-12-18 10:17 编辑