但“文革”前的中国文坛对于迪伦马特的主要成就――戏剧却采取防范态度。“文革”前夕,即1964\65年,北京的人民文学出版社和上海的新文艺出版社奉命共同出版一批作为“反面教材”“供内部参考”的西方现代派文学作品,它们统统覆以单调、空白的黄皮封面,每部作品均附上一篇批判性的“译者前言”或后记之类,然后在作家中“内部发行”。迪伦马特的代表作《老妇还乡》(Der Besuch der alten Dame)就被列在其中。文革期间我在一家旧书店里发现了它,买来看了后激动万分,认为这并不是什麽“毒草”,而是妙不可言的艺术杰作。这期间,我还看到另一本也作为黄皮书出版的著作,即卡夫卡的《审判及其他》,这两位作家从此就盘踞在我脑子里,挥之不去,心想,一旦“文化大革命”结束,我首先要把这两位作家介绍给中国读者。1977年我着手翻译迪伦马特的另一部代表作《物理学家》,译完后投给上海新创办的刊物《外国文艺》,该刊于1978年年第5期发表了它。这个刊物当时的发行量是每期5万册。接着我撰写了一篇全面介绍迪伦马特的长文《别具一格的瑞士戏剧家迪伦马特》,发表于《外国戏剧》1979年第四期上。这一年,我在完成正面肯定卡夫卡的两篇论文和一篇译作以后,马上回过头来着手翻译迪伦马特的其他剧作,当时北京的人民文学出版社要求出版一本迪伦马特的剧作集,因为该社外文部主任孙绳武先生已经看到我的上述文章和译作。于是我选了6个剧,即《老妇还乡》、《物理学家》、《罗慕路斯大帝》、《天使来到巴比伦》、《密西西比先生的婚姻》和《弗兰克五世》,题名为《迪伦马特喜剧选》,并附一篇较长的编选者序言。为了使该书早日问世,我又约了我的昔日同窗张荣昌先生担任两个剧的翻译,于是他译了《密》剧和《弗》剧,同时收入黄皮书中当年黄雨石先生从英文译过来的《老》剧。但出版社的一位责任编辑在审稿过程中,认为《密》剧涉及到政治上的“敏感问题”,建议撤下。这本书最后以5个剧本于1981年出版,头版9000册,在北京一个礼拜就卖完了。著名剧作家马中骏,当年还是个业余戏剧爱好者,他一口气买了7本,奔走相告送给人家。我自己也先后从出版社买了90本,送给戏剧界的朋友。所以,后来有的单位,比如安徽话剧团想买50本,结果哪里也买不到!1987年我曾要求出版社加印,出版社说须事先征订。征订结果:1900册。但出版社规定,不到3000本不开机!直到新世纪伊始,人民文学出版社决定买下迪伦马特部分剧作的版权,并重版《迪伦马特喜剧选》。趁此机会,我根据作者晚年对《老妇还乡》的最后修改稿,从德文重译了《老妇还乡》,并以这个剧名为 书名,同时换下《弗兰克五世》,补上《流星》,由韩瑞祥教授翻译。该书于2002年出版,初印5000册。