芦笛外国文学论坛

标题: 诗是我的寄托 [打印本页]

作者: haruka    时间: 2005-10-30 10:41
标题: 诗是我的寄托
现在我原谅那种甜蜜的狂热,
  它耗尽我一生最美好的时光,
  这没长的谬误结果是空虚一场,
  除了抛掷光阴我毫无收获。

  现在我原谅这愉快的劳作,
  因为只有它抚慰我心中的创伤,
  而且由于它,我一如既往,
  不会在暴风雨中丧魂落魄。

  虽然诗是我青年时代的恶癖,
  但它也是我暮年的慰藉:
  它曾是我的疯狂,它将是我的理智,

  它曾是我的创伤,它将是我的阿希尔,
  它曾是斨害我的毒液,但我的沉疴
  只有这灵验的蝎子才能救治。

by杜 贝莱
作者: 道济    时间: 2005-10-30 11:09
好啊,真不错写的,看来诗对你的帮助还是很大的
作者: 墨树瑰花    时间: 2005-10-30 19:31
这诗写得相当好
作者: mu    时间: 2005-10-30 19:33
杜·贝莱(1522-1560),法国诗人,七星诗社重要成员。主要诗集有《罗马怀古》和《悔恨集》。
作者: 子非我    时间: 2005-12-4 18:59
诸君真是渊博啊,诗和作者都是头回听说,长学问了。不过我有个问题,不知哪位先生能帮助解惑,其中“它将是我的阿希尔”的“阿希尔”是指什么思啊?
作者: haruka    时间: 2005-12-5 10:21
Originally posted by 子非我 at 2005-12-4 06:59 PM:
其中“它将是我的阿希尔”的“阿希尔”是指什么思啊?

我想大概是指"阿喀硫斯的脚踝"
作者: JuanFT7    时间: 2005-12-5 11:51
应该是阿喀硫斯的脚踝。
作者: 木头铃    时间: 2005-12-6 23:45
翻译不喜欢
作者: 子非我    时间: 2005-12-11 20:04
感谢JuanFT7和haruka两位先生解惑,真是渊博啊。
诗中这个比喻很妙哦,阿喀琉斯的脚踝,既将英雄引向死亡,又将他引向永恒的幸福与荣耀。
呵呵,不知说的是不是恰当。
作者: kenshin    时间: 2005-12-19 22:23
写的很好啊
厉害哦
诗对你的来说已经超越哲学的高度咯
作者: 紫色的游隼    时间: 2005-12-20 12:35
诗人?是不是就是那种到哪儿哪儿坐,坐哪儿哪儿湿的那种人?
作者: kenshin    时间: 2005-12-24 01:00

这么理解可能会引起争论
不过
确实有道理
作者: 茜草四月    时间: 2009-11-29 15:49
"这没长的谬误结果是空虚一场",这一句怎么那么别扭?
  
作者: 庞固    时间: 2010-1-23 14:07
"这没长的谬误结果是空虚一场",这一句怎么那么别扭?
  
茜草四月 发表于 2009-11-29 15:49

怕是楼主误植,当作“这漫长的谬误……”吧。
倒也是谬误中的谬误了
作者: 庞固    时间: 2010-1-23 14:08
忘记说了:此诗写得平铺直叙,没嚼头。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3