芦笛外国文学论坛

标题: 对燕山出版社无语. [打印本页]

作者: 南兔宫主    时间: 2008-3-31 16:37
标题: 对燕山出版社无语.
燕山版的《安娜.卡列宁娜》 杨楠译

也是巧合,我将杨的译本和草婴译本进行对比
发现杨译明显抄袭草译
随便从书中挑出一段文章,和草婴译文进行比较。发现很多句子是一样的,有一些句子仅仅是改了几个字而已。

无语了,以前别人说燕山出版的书没版权,抄袭别人。
一直不相信,等我看了以后,才只道真的是这样。。
作者: Hermes    时间: 2008-3-31 23:08
燕山的出品确实良莠不齐,但也不是全部如此,买时小心点,尤其是对那些见都见过的译者。
作者: angeljump    时间: 2008-4-1 18:45
燕山的泰戈尔散文诗集,很安全.......不过后面的几部,还是比较习惯于白开元译版
作者: 风之子    时间: 2008-4-4 19:42
看外国文学的中译本最好是选择名出版社的,这样品质有保障。
作者: 堂吉诃德    时间: 2008-4-5 22:26
但我觉得北京燕山还是很不错啊
作者: 云起时    时间: 2008-4-6 07:34
在广州,现在燕山的出品逐步少见了。最兴旺是03,04年的时候。
作者: 堂吉诃德    时间: 2008-4-6 08:49
原帖由 堂吉诃德 于 2008-4-5 22:26 发表
但我觉得北京燕山还是很不错啊



但在我们那里清一色都是北京燕山的,其实我觉得这个出版社还真的不错。

起码我喜欢的卡夫卡的我比较过就他的最好,以及罗曼罗兰的书也翻译得很不错。

当然人民文学和译文,译林这些也真的很好
作者: 堂吉诃德    时间: 2008-4-6 08:49
在广州,现在燕山的出品逐步少见了。最兴旺是03,04年的时候。
引用错了,应该是这个
作者: 云起时    时间: 2008-4-6 09:06
嘿嘿,论卡夫卡,其实叶廷芳的译文不错的,不知网上为什么很多反感他老人家的卡氏译文。我就专门比较过其他译者,尤以“变形记”而论,则叶译最有一种细致加轻幽默的风格,近原著。
作者: angeljump    时间: 2008-4-6 11:44
哦?我手头上的是人文新版,大多属于新译,还有几种电子书版作对照...
作者: Hermes    时间: 2008-4-6 12:30
原帖由 云起时 于 2008-4-6 07:34 发表
在广州,现在燕山的出品逐步少见了。最兴旺是03,04年的时候。


燕山那套刚出来的时候,应该是97—00年之间吧,因为记得在学校书店里买了其中的《包法利夫人》
作者: 云起时    时间: 2008-4-6 13:07
是不是绿色的那套,我是从02年才迷外国文学的。那时见到的就是燕山。
作者: 风之柔~水之蓝    时间: 2008-4-6 14:21
燕山的?不是挺好吗?!
我很多书都是燕山版的。
作者: 南兔宫主    时间: 2008-4-6 14:24


其实我2000年左右开始阅读外国学,当时买过一些燕山的书,
当时说明也不知道,同样的书,赶便宜的买,(就是那燕山绿色那一套)
那是完全不知道翻译好坏直接影响阅读,虽然燕山的书看了不少
总觉得翻译的很一般,没有很出彩的地方。

后来了解到翻译问题后,基本上买书的时候就会选择翻译比较好的版本 了,所以现在人民文学,上海译文的书逐渐占据了我的书架。呵呵
作者: Bernhardt    时间: 2008-4-6 14:33
我觉得燕山有几套还是不错的,比如那个大开本


发现楼上三位都是兔子……
作者: fkyc911    时间: 2008-4-7 20:35
从书商的嘴里他们管这叫作“大盗版”!确实,现在有些其他出版社出版名著的时候在抄袭一些大出版社的东西,看上去有辱文雅,其实是在给中国设置一个焚书坑儒的大陷阱呀!甚悲哀!
作者: 云起时    时间: 2008-4-7 20:36
哈,兔子当道。。。。。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3