芦笛外国文学论坛
标题:
┆秋日 / 里尔克┆
[打印本页]
作者:
mu
时间:
2005-10-25 18:29
标题:
┆秋日 / 里尔克┆
秋日
/ 里尔克
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
作者:
chinesepoet
时间:
2005-10-25 22:30
呵呵,我最喜歡裏爾克了
作者:
诸神的复活
时间:
2006-6-16 02:46
我第一次结实他的时候是在大一,当时正好也是在《诗化哲学》中的这首~~
作者:
chlong1983
时间:
2006-11-3 09:53
我还是喜欢冯至的译文,准确又不失去明快自然.
最近买了本绿原的译本,真是垃圾!把这个诗的象东北二人传.本来对他译浮士德的好印象一点都没了.
作者:
庞固
时间:
2008-1-30 22:36
感觉还是冯至先生的译文好些:)
秋日
主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把更多的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
作者:
baiyuntao1983
时间:
2008-3-29 06:36
我也是赞成 冯至 翻译的好 楼主 的那首应该是北岛 我是去年看到他的译文的
他的也是借鉴了 冯的译文
冯的最后 两句 很有意境 让人久久回味
此外陈敬容 绿原 也有 译文
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3