芦笛外国文学论坛

标题: 为什么大家都不喜欢译林? [打印本页]

作者: 古越    时间: 2007-12-27 16:18
标题: 为什么大家都不喜欢译林?
近来和朋友聊天,发现不少人都很不喜欢译林,我有不少译林的书,外国文学也是从译林开始的,虽然说不上喜欢,但也没有特别讨厌,所以很想知道译林到底不好在哪里?
作者: 八和九生    时间: 2007-12-27 18:24
第一:封面太难看,除了最近曾出过卡尔维诺的硬皮文集还算好看,名著系列简直难看到要死。
第二:一般真正的西方文学读者是不买名著系列的,感觉很幼稚,至少我是这么想的。
作者: 云起时    时间: 2007-12-28 09:02
这就与发烧乐迷大多不喜DG录音相似....在他们眼中,DG与咱们的中唱相近,资源多,可以成为阿彭所说的"系列"了.....所以,真正的乐迷也是不喜欢这样的系列的.......古典音乐与文学在受众方面有很多的相似之处.....因为都涉及到真伪,高低,众寡...受众之间都喜欢筑墙

(又如卡拉扬...在他成了"系列"之后...有乐迷故意发问:"喜欢卡拉扬,是欣赏水平低的表现吗?"言外之意是,真正懂得欣赏的人,是不喜欢卡拉扬的...仿佛后面还应该有一句________________
作者: 古越    时间: 2007-12-28 12:52
呵呵,说到那一套系列,我的外国文学的阅读就是从那套系列开始的,算是我的启蒙了吧
作者: kenshin    时间: 2007-12-28 13:15
我还是比较欣赏译林的
但是没有多少珍藏就是了
作者: 雨果    时间: 2008-1-15 17:54
我不喜欢译林,
是因为译林的书翻译的不好
还是人民,译文翻译的好
作者: angeljump    时间: 2008-1-15 20:00
听听人民最真实的呼声-----------太贵!
虽然种类比较全,译的还可以.
所以一般情况下译林的只是借来与其他版本相作参照
相较之下,人文 商务就占了便宜

又: 封面真的很难看...
作者: Medussala    时间: 2008-1-15 20:14
封面难看是老皇历了,现在改进了许多。以前那个电影海报封面真是难看之极,堪比译文的人头白底的那套书。
译林主要是翻译质量参差不齐,另外他们以通俗小说为主,所以买的比较少。
不过最近买了两本译林的书,一本是《暗铺街》,一本是《《佩德罗·巴拉莫》。
作者: 北溟之鸟    时间: 2008-1-16 20:29
我还是比较喜欢译林的。
感觉封面还可以啊,没大家说的那么难看吧。
作者: Hermes    时间: 2008-1-16 20:48
译林有些书还是不错的(尤其是最早出的那批),不一定比人文、上译的差,而且也填补了翻译上的一些空白,某些系列封面确实比较烂,但书重在内容。
作者: 八和九生    时间: 2008-1-17 23:13
原帖由 Hermes 于 2008-1-16 08:48 PM 发表
译林有些书还是不错的(尤其是最早出的那批),不一定比人文、上译的差,而且也填补了翻译上的一些空白,某些系列封面确实比较烂,但书重在内容。

买书却重在封面……
作者: coldboy    时间: 2008-1-18 20:46
看上海译报
作者: 无头骑士    时间: 2008-1-22 22:21
我是一磷的忠实追捧者
作者: G.Z.D    时间: 2008-1-23 10:39
我就很喜欢译林啊..我的文学启蒙教材啊..
作者: 雨果    时间: 2008-1-23 11:00
我讨厌译林,
翻译的很次
包装太难看
价格又贵。

译林瞎出书,这出版社想钱想疯了。
作者: huixu    时间: 2008-1-24 23:16
还不错吧,不过这都不能一概而论呢
作者: huixu    时间: 2008-1-24 23:17
拿剧照做封面确实很糟糕,而且还常常是牛头不对马嘴的剧照
翻译的倒大部分不坏
作者: mu    时间: 2008-2-2 16:09
原帖由 无聊啊彭 于 2008-1-17 11:13 PM 发表

买书却重在封面……


同感。因为除了独家翻译的,译文和译林的书文字方面看上去倒差不多……
作者: jackieoop    时间: 2008-2-8 13:13
我觉得还好的了,大家也要支持一下的挖,普及教育
作者: zjabh    时间: 2008-3-14 14:09
标题: 回复 2# 的帖子
第一,我觉得译林书的封面还没有难看到引起我注意的程度;

第二,我自命为世界文学读者,不是西方文学读者,而且我也不买全系列的书(为了摆放美观,同一出版社的书在可能的情况下也会多买几本),因为没有必要。

看来这里的朋友大多讨厌译林出版社的书,我却很喜欢,因为我的习惯特殊:由于天热时站着按住书页太吃力,上海译文新版的‘普及本“和北京燕山的书却不听指挥,而译林的精装本大多比较“听话”,所以06年第一次大规模购书时我一再对代办的表弟提出外国名著要买译林的。
作者: zjabh    时间: 2008-3-14 14:12
原帖由 huixu 于 2008-1-24 23:17 发表
拿剧照做封面确实很糟糕,而且还常常是牛头不对马嘴的剧照
翻译的倒大部分不坏


我怎么觉得您和8楼的朋友说得像是上海译文出的旧版“普及本”?




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3