芦笛外国文学论坛
标题:
关于译本
[打印本页]
作者:
摇头的风扇
时间:
2007-8-27 16:39
标题:
关于译本
我不知道大家怎么看待目前国内的各种译本及翻译书籍,是否真的存在硬伤。是不是很有必要看原版书呢?
作者:
Bernhardt
时间:
2007-8-27 18:19
应该有必要的——特别是那些大部头
作者:
八和九生
时间:
2007-8-27 21:04
看是什么了,小说不建议看原文,昆德拉在帷幕里就举例说,很多伟大的作家所喜欢的作家都是别的国家的,而他也许并未看过原文,因为小说是一个
思想与形式至上的东西,而不是词语本身。
相反,诗歌我就强烈建议看原文,诗歌更加语言艺术化,不看原文就变味了。
作者:
Hermes
时间:
2007-8-27 21:07
那要看具体哪本书了。现在比较流行出一本书马上就有人出来挑错,而且比较流行一棍子打死——反正客观公正的评论是越来越少见,逞意气的文章多
作者:
摇头的风扇
时间:
2007-8-31 21:51
只是我英文并不是很好,读起来很吃力
作者:
chloe
时间:
2007-10-25 18:48
我同意阿彭的论点!的确,看不看原文是对自己语言一关的尺度把握。如果是普通文学书籍,那么一半是靠自己阅读的感受和理解力去完成阅读的。至于翻译后的大部分文学著作都可以让我们学到很多,其中语言是形式,但光理解语言,语汇就会偏掷地分散对全文的理解,就成翻译学了呵呵。况且也能想到,的确翻译的过程是非常艰辛的。而在选择一个极其民族地域化的语言时,译者往往很复杂,不知道应该尊重作者还是选择读者。所以,只要不是太离谱的翻译著作,尽可能吧,如果自己英语(外语)好,就英汗对照着看。当然,大部分还是尽量不要为难了自己的阅读感觉。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3