芦笛外国文学论坛

标题: 外国文学小测试 - 艾柯版 (揭晓~) [打印本页]

作者: mu    时间: 2007-8-16 08:53
标题: 外国文学小测试 - 艾柯版 (揭晓~)
昨天翻艾柯《误读》的后记发现一个很有意思的地方,看看大家能不能解决这个让译者苦恼很久的翻译问题~~
答案一会儿揭晓~~
作者: 八和九生    时间: 2007-8-16 10:41
poired’angoisse
作者: 八和九生    时间: 2007-8-16 10:48
poired一种酸梨
angoisse极端不安,焦虑,苦恼,恐慌
作者: mu    时间: 2007-8-16 10:51
标题: 回复 #3 无聊啊彭 的帖子
回答错误~~~
这个问题需要读过某本著名法国作家的书才能答上的~所以才发出来~~
作者: 八和九生    时间: 2007-8-16 11:20
Mina的丈夫(英国人)自告奋勇来帮忙,说这里可能是拼写错误,应该是“priered’angoisse”(极度痛苦的祈祷),并认为在文中比较合理。最后问到意大利教授CorradoLatina,才知道那是古时候放在嘴里的一种刑具,拼写应该是“poired’angoisse”。打开《法语词典》一查,果然不错。原来是排字时出了问题,“poired’angoisse”意思是“梨形刑具,塞口器”。
作者: mu    时间: 2007-8-16 17:25
标题: 回复 #5 无聊啊彭 的帖子
厉害……原文都查到了……但是答案是大仲马的《二十年后》……(火枪手们跑到哪儿去了~?)

其中有一章是格里莫协助博福尔先生越狱,将梨形塞口器放在监狱官拉拉梅的口中。
所以艾柯引用这个典故译者可能不知道,即使不查原文也可以推理出来……
作者: 阿多斯    时间: 2007-8-17 13:52
水枪手阿多斯前来报到!!

立正!敬礼!
作者: 阿托斯    时间: 2007-8-17 13:57
原帖由 牧场看守人 于 2007-8-16 05:25 PM 发表
厉害……原文都查到了……但是答案是大仲马的《二十年后》……(火枪手们跑到哪儿去了~?)

其中有一章是格里莫协助博福尔先生越狱,将梨形塞口器放在监狱官拉拉梅的口中。
所以艾柯引用这个典故译者可能不 ...

来晚了。。。。。。 哭。。。
作者: 墨树瑰花    时间: 2007-8-17 19:57
啊彭大真是厉害,顺便对你说一句,我现在找到了一份很轻松每天都可以看很多书的工作~~~~(他看得到吗晕~)
作者: 八和九生    时间: 2007-8-18 01:02
原帖由 墨树瑰花 于 2007-8-17 07:57 PM 发表
啊彭大真是厉害,顺便对你说一句,我现在找到了一份很轻松每天都可以看很多书的工作~~~~(他看得到吗晕~)

支持,这是我一直向往的,可惜我上有父母,下无子女,但有一极致完美的老婆大人,所以要卖命学习和工作……
作者: assking    时间: 2007-8-18 20:49
poired’angoisse   恐怖梨
  如果单纯让犯人饥渴致死,便体现不出施刑者的创意与匠心了。在中世纪的欧洲,最常使用的是"饥饿面具",当面具扣到人脸上后,犯人的口腔里会被塞进一条铁舌头,用于强迫他进行呼吸,如此,即便满地食物,犯人也无法进食,直至饿死。 "天才的发明"是一种被称为"恐怖梨"的玩意儿,铁制,呈梨状,通过机关可以打开。用它塞进犯人的嘴去,使其无法喊,无法讲,当然也无法进食。有些"恐怖梨"内藏尖刺,可以慢慢从制动口里伸出,将口腔夹破,喉咙戳穿……




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3