在地球的各个角落,在亲朋的离别或是会议的告别仪式,人们以各种不同语言齐唱《友谊地久天长》(Auld Lang Syne,又名《骊歌》),朋友们紧紧挽着手,歌唱永不相忘的友谊。它驱走了人们离别的哀愁,使人们满怀激情各奔前程。这首家喻户晓的苏格兰民歌的词作者,即是著名的民族诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796)。
感觉《往昔的时光》真的很好!真正纯朴的诗歌就应该那样!
还有里面苏格兰方言的韵味,很悠远的!作者: inez 时间: 2007-9-29 23:29
他的语言风格启发了不少的人吧作者: 北溟之鸟 时间: 2007-10-3 18:29
彭斯的诗歌带有浓浓的苏格兰泥土味。作者: keatslover 时间: 2008-1-5 10:09
burns 也是我最喜爱的诗人之一,就自然情感的自然流露而言,没有任何诗人可以能比彭斯更适合这样的形容,他的很多诗都让人忍不住反复的读,很多中国诗歌爱好者都喜欢他,因为他的诗让中国人很容易产生亲切感。
另外附上华滋华斯在彭斯墓前写的悼念诗的片段:
i mourned with thousands ,but as one
more deeply grieved ,for he was gone
whose light i hailed when first it shone ,
and showed my youth
how verse may build a princely throne
on humble truth
alas!where'er the current tends,
regret pursues and with it blends ,-
huge criffel's hoary top ascends
by skiddaw seen,-
neighbours we were and loving freinds
we might have been;