二,正文译文
1,LYSISTRATA
About a big thing.
CLEONICE (wearily)
And is it thick too?
LYSISTRATA
Yes, very thick.
CLEONICE
And we are not all on the spot! Imagine!
这段的两个关键词big和thick实际上是双关语,体现了阿的谐趣风格。
这两词在这里一方面表示LYSISTRATA所要说的事很重要和意味深长,一方面它们还附带着暗指男性生殖器的特点:大而粗。所以才会有CLEONICE的惊讶和后面LYSISTRATA的解释。原译将thick译为长,我以为不妥。thick本身没有表示长度的意思,而有“粗,厚,以及含糊不清,不易理解无法表达”的意思。
我想译成“难以捉摸”,或“意味深长”然后再后面加双关注解,是否妥当些?
吕西斯忒拉忒
是的,很严重。作者: Nyx 时间: 2007-8-9 14:18
玻璃。。。
这样吧
好大(严重)的事
也很长?
是的,相当长。作者: Erato728 时间: 2007-8-9 16:49
第三插曲中Lysistrata的一句
your day of Purification.
原文译成:你那铜孩儿的命名日
想请教其中原委?
(待续)作者: Hermes 时间: 2007-8-9 18:44
参见另三种译文:
1.You'll stay here for at least five days
until your new child's birth is purified
(Ian Johnston)
2.And anyway why not wait till the tenth day
Meditating a brazen name for your brass brat?
(JACK LINDSAY)
3.You’ll just have to stay here for the baby’s -I mean the helmet’s- naming party.
(George Theodoridis)