芦笛外国文学论坛
标题:
中世纪拉丁抒情诗选
[打印本页]
作者:
Hermes
时间:
2007-5-31 12:43
标题:
中世纪拉丁抒情诗选
为他失去的夜莺而作
阿尔昆
无论谁从金雀花丛中将你偷去,
我想他必是嫉妒我的幸福,
小夜莺哟,数不清有多少次
你使我悒郁寡欢的心得到舒缓,
使我整个灵魂充满和美的乐曲。
我要让其他鸟儿都来这里,
来同我为你齐唱一首挽歌。
你那小小的身体又灰又暗,
但无人能对你的歌唱无动于衷,
在那小喉咙,是怎样深度的和谐,
整夜不停地高唱你多变的旋律,
天上的司智天使对他赞颂不绝,
又何足怪,小巧而快活的你哟,
何时才能得到如此的恩宠?
墓志铭
阿尔昆
请留步,驻足片刻,旅客呀,
请你读一读我写下的东西,
从我的命运推知你的命运。
现在你是何人,旅客呀,昔日我曾
声威远播,今日我如何,他朝你也如此。
我不餍足地追逐尘世的欢乐:
如今化作灰尘,如今化作泥土。
因此你要多想想自己的灵魂
而非肉体;——后者虽死,前者犹生。
你要加宽你的田地?在这小屋里
平静罩着我:你的屋子不会更大。
你想要身披帝红色的华衣锦服?
蛆虫正对那身躯的肉垂涎欲滴。
犹如百花在凶残的暴风下凋敝,
肉体呵,必将丧尽你所有的丰采。
现在轮到你,旅客哟,我为你
作了这支歌,我祈求你,说吧:
“主耶稣,怜悯你此处的仆人,”
愿没有人伸手打扰这坟的清静,
直到天堂高处传来号角的响鸣,
“你们躺在尘土里的,起来吧,
芸芸众生的判官,他就在这里!”
阿尔昆是我的名字:求知为我所热爱。
读这墓铭的人呵,为我的灵魂祈祷吧。
睡前
普鲁登提乌斯
白昼的辛劳渐弭,
平静又再度降临,
在深沉的睡眠里
松弛倦怠的四肢。
心灵因苦恼而震颤,
精神为忧愁所折磨,
饮下遗忘一切之杯,
你已经得到了解脱。
那岑寂的勒忒河水
悄悄流遍每根血管,
人再也回忆不起
他们伤痛的意义……
就让,就让这疲倦的身躯
躺着,沉入深深的睡眠里。
这颗心必将会想起
基督,在它的睡梦里。
新年
本尼迪克特布兰抄本
新年带来复苏更新,冬天已逝,
短暂的白昼延长了,风儿静息,
一年的第一个月份,一月来了,
而我心中的潮水仍涨涨落落,
皆因一位少女。
她打扮得袅袅娜娜,智慧兼貌美,
比百合或蔷薇要更加可爱。
法国王后也不似这般美丽。
而死神如今就是我的密邻,
除非她治愈她造下的创伤,
荆棘中的鲜花。
维纳斯用她的金箭刺穿了我,
丘比特令我焚烧,爱上加爱,
这位小姑娘,我乐意为他蹈死不顾。
没有更亲密的心,尽管为了她的爱
我已愁上加愁。
就这样我被她的爱所俘获
她的花儿新近才盛开绽放。
到那时辰呵,辛酸将化为甜蜜,
若是我的唇印上了她的芳唇!
但我永不能被她的芳唇治愈,
除非她的心静静靠上我的心,
她的愿望就是我的愿望。万岁,
蔷薇中的蔷薇!
本尼迪克特布兰抄本
夏天悄悄逼近,
迷人春日来临,
日神高踞天庭,
霜雪逃遁无影。
爱上豆蔻少女,
我心遭受创伤,
各式各样痛苦
皆在爱中觅得。
愿她发发慈悲,
对我示以善意,
屈身卧我身旁,
如此得以平息!
致妻子
奥苏尼乌斯
爱人,让我们像过去一样生活,
别把小名,那初夜的魅力丢掉,
愿看到我们老去的那天永不会到来,
我仍是你的小伙子,你是我的小女孩。
就让我变得比涅斯托尔的年岁还老
你比得上西比尔,若是我们没有留神。
我们将知道什么,我俩,到了成熟的老年?
我们将拥有它的丰盛,而将年岁遗忘。
本尼迪克特布兰抄本
在那古老的往昔
从未有过古老的夏季
如这新近的这般美丽
这般的花团锦簇。
一群小鸟在绿林里歌唱。
天后朱诺重新夺回
诸神与人类的父祖,
火神又一次用网罟,
将爱神与战神逮住。
一群小鸟在绿林里歌唱。
那些古旧的传说,
充满女神的光辉,
达芙涅与阿波罗,
欧罗巴与那公牛。
一群小鸟在绿林里歌唱。
只有青年才该
去爱,再次被爱。
爱神嘲笑老者,
他们充满痛苦。
一群小鸟在绿林里歌唱。
致高戈,他再也吃不下了
维南提乌斯•弗尔图纳图斯
琼浆、醇酒、佳肴和学者的才智,
高戈哟,这就是你宅邸的时尚。
你是西塞罗,也是阿比希乌斯,
但我现在向你求饶:别再上鹅!
公牛躺卧处,小鸡还敢靠近来?
况且这是角与翅的不对等战争。
我的双眼欲阖,我的诗琴沉寂,
我的诗歌慢慢地、慢慢地睡去。
维南提乌斯•弗尔图纳图斯
降临的时日飞逝而去,我们被流逝时光所欺骗……
我们之间无相似之处,但我们走向同样的终点。
脚步一旦跨过那界限,再也无人能够移步回头。
……身披战士的铠甲又有何用?赫克托尔,怨愤的阿基琉斯
倒下了,埃阿斯倒下了,他的盾一度是希腊人的城墙。
美丽,美丽一去不复返,貌美无双的阿斯图尔倒下了,
希波吕托斯躺在地下,阿多尼已经离开人世。
那些歌手的的诗曲又何在?他们的甜美俱已沉寂。
俄耳甫斯和他唤醒的琴音默然不语。
确乎,那些诗人安在,维吉尔、奥维德、米南德,还有荷马?
他们裸露的白骨横陈在潮湿的坟墓里。
一旦到了终点,缪斯的诗歌也无补于事。
纵使能延长你的歌声,也没有多大乐趣。
正如这一瞬间在消逝,此时此刻在飞逝,
骰子从我们手里被夺走,游戏已经结束。
惟有正义的业绩在福佑的花里长存;
甜蜜来自那有善人安息其中的坟墓。
转译自Helen Waddell译《Mediaeval Latin Lyrics》,企鹅出版社,1952
[
本帖最后由 Hermes 于 2007-6-1 12:13 AM 编辑
]
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3